Эрл Гарднер - Дело беглой медсестры
- Название:Дело беглой медсестры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело беглой медсестры краткое содержание
Дело беглой медсестры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мейсон улыбнулся доктору Эннису.
— Доктор Эннис, вы, кажется, заявили, что поездка в город опасна для здоровья миссис Бумер?
— Да, сэр.
— Насколько опасна?
— По-моему, весьма опасна.
— То есть повлечет за собой ухудшение ее здоровья?
— Да, сэр.
— Когда вы видели миссис Бумер в последний раз?
— Сегодня, рано утром.
— По чьей просьбе?
Доктор засомневался, посмотрел на Бергера, потом сказал:
— По просьбе Гамильтона Бергера, окружного прокурора.
— И как она себя чувствует?
— Неважно.
— А по сравнению со вчерашним днем?
— Примерно так же, как при последнем осмотре.
— Те есть когда?
— Сорок восемь часов назад.
— А по сравнению с осмотром недельной давности?
— На том же уровне.
— Как же объяснить ее поездку в город со всеми сопутствующими испытаниями, такими как посадка в автомобиль, дорога, выгрузка из автомобиля, лифт, выгрузка из лифта, встреча с племянником, погрузка в лифт, выгрузка из лифта, опять автомобиль, возвращение в санаторий. И неизменный фон — инвалидная коляска. Эти испытания должны были повредить ее здоровью?
— Сомневаюсь, чтобы она выезжала, — сердито сказал доктор Эннис.
— То есть не знаете, выезжала ли?
— Я уверен, что она не выезжала.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Во-первых, она сообщила бы мне. Во-вторых, меня известил бы о происшедшем лечебный персонал, вносящий коррективы в содержание пациентки только по моему указанию.
— Значит, по-вашему, она не покидала санаторий?
— Думаю, что нет.
— Значит, утверждение сержанта Холкомба, что покидала, ошибочно?
— Протестую. Это — наводящий вопрос, — вмешался Бергер.
— Протест поддерживаю, — заявил судья.
— Вопросов больше не имею, — улыбнулся Мейсон.
Судья задумчиво барабанил пальцами по столу.
— Доктор Эннис, — спросил он, повернувшись к свидетелю, — вы уверены, что эта женщина не выезжала из санатория?
— Я так полагаю. Хотя достоверно не знаю. Я ведь ее не стерег. Но такое путешествие, если бы оно произошло, было бы вопиющим нарушением больничных порядков. Кроме того, ослабленный организм выдал бы к утру острую болезненную реакцию.
— Что скажете о ее душевном состоянии?
— Состояние неважное. Она плохо ориентируется. Я убежден, что она не могла совершить такую поездку.
— Ясно, — сказал судья. — Есть у вас вопросы, мистер Бергер?
Окружной прокурор снова зашептался с сержантом. Холкомб бурно возражал, но Бергер все покачивал головой. Наконец, Бергер повернулся к судье:
— Вопросов не имею, Ваша Честь.
— У меня возникло желание вызвать для дачи свидетельских показаний в связи с возникшей дискуссии сержанта Холкомба, — заявил адвокат.
Сержант Холкомб без возражений прошел к свидетельскому креслу. Назвав имя, адрес, род занятий, он повернулся к Мейсону.
— Господин сержант, знакомы ли вы с миссис Шарлоттой Бумер, теткой Дарвина Керби? — спросил адвокат.
— Да, сэр. Знаком.
— Когда вы с ней встречались?
— Вчера.
— Где?
— В гостиничном номере Дарвина Керби, когда она с ним разговаривала.
— Вы разрешили ей посетить Дарвина Керби?
— Да, сэр.
— Разговаривали с ней?
— Недолго.
— И все-таки вы разговаривали?
— Да.
— Можете ее описать?
— Ну, она была в инвалидной коляске, наполовину в одеялах, как я понял — чтобы не переохладилась. Вся в мехах. На голове — шляпка. Седые волосы…
— А лицо описать можете?
— Резкие черты, здоровый цвет. Поразили меня глаза, умные, проницательные, настороженные.
— Какого они цвета?
— Ярко-серые.
Доктор Эннис крикнул со своего места:
— У миссис Бумер карие глаза!
Судья так заинтересовался этим возгласом, что даже проигнорировал явное нарушение процессуальных норм.
— Какие у нее глаза, доктор? — переспросил он.
— Карие.
— Серые! — запротестовал сержант. — Я же их хорошо разглядел.
— И черты ее лица не назовешь заостренными, — встал с места доктор Эннис. — У нее распухшее, одутловатое лицо. В связи с нарушением обмена веществ организм перенасыщен жидкостью, которую периодически необходимо откачивать.
— Да нет же, она настоящий сухарь, — подал голос сержант Холкомб.
— А почему вы сочли ее Шарлоттой Бумер? — спросил Мейсон.
— Она так назвалась, и Дарвин Керби называл ее так.
— Стражи порядка не должны верить слухам, — улыбнулся Мейсон. — А вот правда может оказаться губительной для вашей карьеры, сержант Холкомб. К вашему сведению, под маской миссис Бумер гостиницу посетил доктор Саммерфилд Малден. И вы позволили ему ускользнуть.
Мейсон сел.
Гамильтон Бергер вскочил, сделал глубокий вдох, ошеломленно посмотрел на Мейсона, перевел взгляд на сержанта, потом на судью и вдруг рухнул в кресло, словно подкошенный потрясением.
Судья посмотрел на свидетеля, потом на Мейсона, потом на доктора Энниса.
— Доктор Эннис, вам под силу установить с абсолютной достоверностью, покидала ли вчера санаторий миссис Бумер?
— Разумеется, — отозвался доктор Эннис.
— Сколько времени у вас на это уйдет?
— Ровно столько, сколько потребуется на телефонный разговор.
Успокоившись, Гамильтон Бергер снова встал.
— Ваша Честь, — проговорил он. — Я протестую против безумного предположения защитника, что это был якобы доктор Малден. Он этого не докажет.
— Ваша Честь, — сказал Мейсон, — прокурор заявил здесь, будто бы Дарвина Керби посетила вчера миссис Бумер. — Адвокат умолк, дожидаясь, пока смысл его слов дойдет до окружающих, потом продолжил: — Он тоже этого не докажет. Поскольку утверждение прокурора, что в гостинице побывала больная старуха, ошибочно, более того, как в ближайшее время выяснится, лживо, я вправе предположить, что в отель приезжал доктор Малден.
Журналисты рванулись к выходу из зала Суда, не обращая внимания на призывы судьи к порядку, на нервный стук его молоточка. Каждый спешил поскорее добраться до телефона, чтобы первым сообщить в редакцию ошеломляющую новость.
19
Стук Дрейка в дверь нарушил тишину кабинета. Делла Стрит открыла сыщику дверь. Дрейк занял свое любимое черное кресло и с улыбкой спросил у адвоката:
— И откуда ты все всегда знаешь? А, Перри?
— Да ничего я не знаю, — усмехнулся Мейсон. — И ничего не знал. Просто предполагал.
— На каком основании?
— В определенный момент, — начал объяснять Мейсон, — у меня появилось чувство, словно все мы присутствуем на сеансе опытного фокусника. Завороженные трюками и болтовней артиста, мы упускаем из виду потаенный смысл происходящего. Вспомните, как это бывает. Иллюзионист забирает часы у зрителя в последних рядах, потом движется по проходу между рядами к сцене и перекладывает часы из руки в руку, демонстрируя публике, что это те самые часы. А на самом деле незаметно их меняет под прикрытием словесной завесы и собственного тела. Что произошло в нашем случае? Доктор Малден, изнуренный круглосуточной работой, осознает, что жить ему осталось считанные годы. Он нуждается в полном отключении от рутины, физическом и духовном. Он влюблен в свою сотрудницу. Естественно, он желает уединиться вместе с ней. А его жена оказалась стяжательницей, держащей под контролем каждый цент, она шпионит за ним, переснимает его записи, подделывает ключи, контролирует каждый шаг. Развода у нее не получить. И доктор Малден исчезает, прихватив с собой сто тысяч долларов. Его возлюбленная по случайному совпадению исчезает в это же время. Какой вывод напрашивается в подобной ситуации?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: