Эрл Гарднер - Дело о бархатных коготках
- Название:Дело о бархатных коготках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело о бархатных коготках краткое содержание
Дело о бархатных коготках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Если ваша дружба с Гаррисоном Бурком такая невинная, почему вы просто не пошли к мужу и не сказали ему обо всем? Ведь, в конце концов, он же не желает скомпрометировать собственное имя.
Она порывисто покачала головой:
— Вы ничего не понимаете. Вы недооцениваете моего мужа. Он доказал вам это своим вчерашним поведением, он агрессивен и безжалостен, он обожает борьбу. Больше того, он совершенно помешан на деньгах. Он знает, что если я подам на развод, то получу значительные алименты. Вдобавок адвокаты, судебные издержки, все это в сумме будет ему дорого стоить. С другой стороны, если бы он мог меня скомпрометировать, одновременно замарав имя Гарри, то для него это было бы просто счастьем.
Перри Мейсон нахмурился.
— И все-таки, что-то скрывается за этой высокой ценой, — заметил он. — Мне кажется, что это слишком много для политического шантажа. Вы не думаете, что ваш муж или Фрэнк Локк о чем-то догадываются?
— Нет, — решительно ответила она.
Некоторое время они молчали.
— Так что мы сделаем? — спросил Мейсон. — Заплатим требуемую цену?
— Теперь уже нет и речи о какой-либо цене. Джордж отменит все переговоры. Он будет драться до последнего. Он наверняка считает ниже своего достоинства уступить вам, или кому бы то ни было. Такой уж он есть, и полагает, что все остальные люди такие же. Просто он не умеет никому уступать, это не в его характере.
— Что ж, если он хочет борьбы, то я готов, — серьезно сказал Мейсон. — Я подам в суд на «Пикантные Известия», как только они упомянут мое имя. Прижму Фрэнка Локка к стене, заставлю его назвать имя настоящего владельца газеты. А если не захочет, то обвиню его в даче фальшивой присяги. Найдется достаточно много людей, которые не прочь научить наконец эту газетенку уму-разуму.
— Но вы ничего не понимаете, — поспешно сказала она. — Вы не отдаете себе отчета в том, каким образом они действуют. Вы недооцениваете Джорджа. Много воды утечет, прежде чем вы доведете дело до суда, а они действуют быстро. Кроме того, не забывайте о том, что я ваша клиентка. Вы должны защищать меня. Прежде чем вы чего-то достигните, я буду скомпрометирована. Они уцепятся теперь за Бурка зубами и когтями.
Мейсон минуту барабанил по столу, и наконец сказал:
— Послушайте, миссис Белтер. Вы несколько раз давали мне понять, что ваш муж знает что-то компрометирующее о Фрэнке Локке. Вы также это знаете. Скажите это мне и, вполне вероятно, благодаря этому можно будет свернуть ему шею.
Она подняла на него глаза. Лицо у нее было совершенно белым.
— Вы знаете, что говорите? Вы знаете, что хотите сделать? Они убьют вас! Для них это не впервые. У них есть связи с гангстерами и различными негодяями.
Мейсон не отрывал от нее взгляда.
— Что вы знаете о Фрэнке Локке? — повторил он.
Она задрожала и опустила глаза. Потом сказала усталым голосом:
— Ничего.
Мейсон стал нетерпеливым:
— Вы снова пытаетесь меня обмануть. Вы жалкая лгунья, живущая ложью. А то, что вы красивы и имеете детское личико, помогает вам до сих пор увиливать. Вы обманывали каждого мужчину, который когда-либо вас любил и которого вы когда-либо любили. Теперь вас прижало, и вы обманываете меня.
Она уставилась на Мейсона взглядом, полным возмущения, настоящего или притворного.
— Вы не имеете права говорить со мной таким образом!
— Не имею права? — усмехнулся Мейсон.
Их взгляды встретились.
— Это было на юге… — покорно сказала она.
— Что было на юге?
— Эта история с Локком. Точно я не знаю, что и где. Знаю лишь, что у него была какая-то история, и что это было на Юге. Речь шла о какой-то женщине. По крайней мере, с этого началось. Не знаю, как это закончилось. Не исключено, что он был замешан в убийстве, не знаю. Но мне известно, что Джордж держит его в руках. Джордж со всеми так поступает. Узнает о них что-нибудь компрометирующее, а после этого заставляет их танцевать так, как он им заиграет.
Мейсон не спускал с нее взгляда.
— С вами он тоже так поступает?
— Пытается.
— И таким образом заставил вас выйти за него замуж?
— Откуда мне знать? Нет.
Мейсон мрачно рассмеялся.
— А впрочем, какое это имеет значение? — добавила она.
— Может быть никакого, а может быть большое, — ответил он. — Мне нужны еще деньги.
Она раскрыла сумочку.
— У меня немного осталось. Могу дать вам триста долларов.
Мейсон покачал головой.
— У вас есть счет в банке. Мне нужно иметь больше средств. Дело потянет за собой расходы. Я борюсь теперь за себя так же, как за вас.
— Я не могу дать вам чек, у меня нет счета в банке. Он мне не разрешает. Это и является его вторым способом держать людей в руках — при помощи денег. Каждый раз я должна просить у него наличные. Или добывать деньги своими путями.
— То есть, как? — спросил Мейсон.
Она не ответила. Достала из сумочки пачку денег.
— Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня есть.
— Что ж, оставьте себе пятьдесят, а остальное дайте мне.
Он нажал на кнопку вызова. В дверях кабинета появилась Делла Стрит. На ее лице было выражение ожидания.
— Выпиши квитанцию, Делла, — приказал Мейсон. — Сформулируй ее так же, как и предыдущую, со сноской на соответствующую страницу кассовой книги. На этот раз квитанция будет на четыреста пятьдесят долларов, также в счет дела.
Миссис Белтер подала деньги Мейсону, который передал их Делле. Две женщины вели себя по отношению друг к другу с подозрительной сдержанностью, как две собаки, которые обходят друг друга на напряженных лапах. Делла взяла деньги и, с высоко поднятой головой, вышла из комнаты.
— Уходя, вы получите квитанцию, — сказал Мейсон. — Как я смогу с вами связаться в случае необходимости?
— Позвоните мне домой, — ответила она не задумываясь. — Попросите горничную и скажете, что беспокоят из прачечной. Вы скажете ей, что не можете найти платье, о котором я узнавала. Я ее предупрежу, чтобы она передала сообщение мне. Позвоню вам, как только смогу.
Мейсон рассмеялся.
— Вы поете, как по нотам. Должно быть вам часто приходилось пользоваться этим способом.
Она подняла на него свои голубые глаза, застывшие в выражении детской невинности.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
Мейсон отодвинул вращающееся кресло, поднялся и обошел письменный стол.
— В будущем вы можете не стараться делать этот невинный взгляд, — сказал он. — Наверное, мы неплохо понимаем друг друга. Во всяком случае, должны понимать. У вас неприятности, из которых я хочу вас вытащить.
Она медленно поднялась с кресла, посмотрела ему в глаза и внезапным движением положила руки ему на плечи.
— Вы внушаете мне доверие. Вы единственный мужчина, который возразил моему мужу. Я чувствую, что могла бы к вам прижаться, и вы защитили бы меня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: