Эрл Гарднер - Дело о тонущем утенке
- Название:Дело о тонущем утенке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело о тонущем утенке краткое содержание
Дело о тонущем утенке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мейсон вошел в вагон-ресторан и увидел Салли Элбертон, одиноко сидящую за столиком.
— Вы один, сэр? — спросил официант, обращаясь к Мейсону. — Ехать нам осталось недолго, но времени обслужить вас достаточно.
— Благодарю вас, — сказал Мейсон и направился к столику, за которым сидела блондинка.
Ее глаза были прикованы к тарелке. Но вот она поднесла чашку кофе к губам, мельком взглянула на Мейсона и снова уставилась было в тарелку, но, очевидно, сообразила, кто сидел перед ней, и с ужасом воззрилась на адвоката. Чашка так и застыла у нее в руке.
— Доброе утро! — сказал Мейсон.
— Как… разве вы тоже ехали в поезде? Я не знала… Вы были на юге?
— Я сел в поезд совсем недавно, — сказал Мейсон, откровенно наблюдая за блондинкой.
— О! Я тоже села не так давно, ездила навестить друга.
Официант почтительно склонился перед Мейсоном.
— Что прикажете, сэр? Если вы желаете, чтобы я вас обслужил…
— Чашку кофе со сливками и пару слоеных пирожков, если они свежие.
— Еще горячие, сэр.
— Вот и прекрасно.
Адвокат достал портсигар, закурил сигарету, откинулся на спинку стула и положил одну руку на столик.
— Так, значит, вы ездили его повидать? — Кого?
— Своего… приятеля!
Она минуту испытующе смотрела на него, обдумывая, как ей следует поступить, разгневаться или рассмеяться, но в конце концов улыбнулась и проворковала:
— Случилось так, что мой друг — это она, а не он.
— Я думаю, имя друга — Милтер? Не так ли? — спросил Мейсон.
На этот раз она решила изобразить гневное возмущение:
— Не знаю, откуда подобная информация, а потом, кто дал вам право вмешиваться в мои личные дела?
— Я всего лишь подготавливаю вас, — добродушно усмехнулся Мейсон. — Устраиваю нечто вроде генеральной репетиции.
— Репетиции чего?
— Допроса в полиции. Я всего лишь задаю вопросы, на которые вам предстоит ответить обстоятельно и откровенно.
— Смею вас заверить, мистер Мейсон, — ледяным тоном возразила она, — если у кого-то есть хоть малейшее право задавать мне вопросы, я сумею ответить на них без вашей помощи!
Мейсон подвинулся чуть-чуть, чтобы официанту было удобнее поставить принесенные им пирожки и кофе. Вручая доллар, он сказал, что сдачи не требуется, подождал, пока довольный его щедростью официант удалится, после чего как ни в чем не бывало спросил:
— Милтера вы застали живым или уже мертвым? Она даже не шелохнулась. Ее лицо теперь выражало затаенную ненависть.
— Не понимаю, на что вы намекаете?
Мейсон положил в кофе кусок сахара, налил сливок, тщательно все размешал и начал медленно пить, опуская чашку на стол после очередного глотка. Сидящая перед ним блондинка изображала теперь оскорбленную невинность, не знающую, как избавиться от назойливого ухажера. Мейсон съел пирожки, выпил кофе и поднялся из-за стола. Такой финал явно удивил блондинку.
— Это… это все? — растерянно спросила она, на секунду утратив над собой контроль.
Мейсон улыбнулся.
— Вы уже ответили на мой вопрос. — Как это?
— Чудачка! Ваша поза, неестественная, неоправданная холодность и, я бы сказал, ненатуральное спокойствие было красноречивее всяких слов. Вы всю ночь обдумывали ответ на этот вопрос. Вы были уверены, что кто-то вам его непременно задаст.
С этими словами он вышел из вагона-ресторана.
Марвина Эйдамса Мейсон нашел в самом последнем вагоне. Эйдамс, не веря своим глазам, уставился на адвоката, вскочив с места со словами:
— Мистер Мейсон! А я и не знал, что вы едете этим поездом!
— Я практически и не ехал им. Садитесь, Марвин. Я хочу с вами поговорить.
Марвин передвинулся в угол, уступая место адвокату.
Мейсон уселся поудобнее, скрестив ноги, упершись локтем в подлокотник дивана.
— Вчера вечером вы увезли утенка с птичьего двора Визерспуна? — спросил он.
Лицо Марвина расплылось в улыбке.
— Если бы вы видели, какой это был симпатичный пушок! Мне пришлось его кормить мухами, само очарование, право слово!
— Что с ним случилось?
— Он исчез.
— Каким образом?
— Я вез его в машине, на которой приезжал к Визерспунам.
— Ваша машина?
— Да нет, я иной раз ею пользуюсь, а принадлежит она одному парню из Эль-Темпло. На такой машине только и ездить мальчишке-школьнику. Настоящая колымага. Когда-то, конечно, она была вполне респектабельной машиной, ну а теперь… Но она везет тебя куда требуется, а ведь это и есть основное ее достоинство.
— Вы на ней приезжали на ранчо Визерспуна? Марвин Эйдамс заговорщически подмигнул.
— Вот именно! И поставил эту развалину прямо перед их фамильным особняком. Знаете, я не сомневаюсь, что каждый раз, когда я это делаю, Визерспун выходит из себя. Несколько раз он даже говорил мне, чтобы я звонил ему по телефону, когда надумаю к ним приехать, и он будет высылать за мной машину, то есть одну из своих шикарных машин с шофером!
— Вы этого не делали?
— Можете быть уверены. Пусть наша старушенция неказиста с виду, но зато она как раз по мне. Полагаю, вы понимаете, что я имею в виду.
— Думаю, да… А Лоис не возражает?
— Наоборот, ей нравилось. — И лукавая усмешка на лице молодого человека сменилась нежной улыбкой.
— Ну ладно, вы повезли утенка в машине, и что же случилось дальше?
— Я попрощался с Лоис. Мне еще надо было быстренько уложить чемодан, чтобы успеть на поезд, и вдруг я понял, что страшно голоден. До смерти захотелось на прощанье съесть парочку рубленых шницелей… На главной улице не было возможности поставить машину, но я знаю одно симпатичное местечко — небольшой ресторанчик на Синдер-Бутт-авеню. Я свернул на эту улицу и поставил машину…
— Прямо против ресторана? — спросил Мейсон.
— Да нет, возле него была занята вся площадка, мне пришлось проехать почти с квартал, прежде чем удалось найти место для парковки. А что?
— Ничего. Просто по профессиональной привычке хочу иметь обо всем совершенно ясное представление.
— Почему столько шума из-за утенка? По всей вероятности, мистер Визерспун не может примириться с потерей столь драгоценной птицы!
Мейсон не ответил на вопрос Эйдамса и сразу же продолжал:
— В тот раз, когда мы с вами встретились впервые, вы толковали о том, что можете утопить утку при помощи какого-то нового химического средства. Не могли бы вы мне рассказать об этом поподробнее?
— Подобные моющие средства иначе называются детергентами.
— Что такое детергент?
По физиономии молодого человека сразу можно было понять, что он сел на любимого конька.
— Молекулы детергента представляют собой сложные структуры, весьма длинные, один конец которых гидрофобичен, то есть имеет тенденцию быть отталкиваемым водой… Ну, а другой конец гидрофилен. Когда детергент добавляют в воду и воздействуют такой водой на маслянистые поверхности, гидрофобный конец молекулы соединяется с маслом, ну а второй — с водой. Все знают о наличии естественной антипатии между маслом и водой… Так вот, детергенты не просто ликвидируют ее, они как бы пробуждают между ними любовь…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: