Эрл Гарднер - Дело очаровательной попрошайки
- Название:Дело очаровательной попрошайки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело очаровательной попрошайки краткое содержание
Дело очаровательной попрошайки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они не только напали на след, но и разыскали Дафнию Шелби.
— Вот это да! Где?
— Твоя догадка оказалась правильной. Я направил ребят проверить автомашины, стоящие возле мотелей в Эль-Мираре, ну и нашли ее «форд» перед мотелем «Сирин Сламбер». Она занимает двенадцатый номер и пребывает там одна.
— Одна?
Дрейк кивнул.
Мейсон вернулся назад к столу, уселся во вращающееся кресло и принялся кончиками пальцев выстукивать на сукне какой-то марш.
— А что случилось с Горасом Шелби? — спросила Делла Стрит.
Мейсон покачал головой:
— Она могла его где-то спрятать… Неподалеку, в другом отеле или мотеле…
— В «Сирин Сламбере» его нет, — прервал его Пол Дрейк. — Мои ребята все проверили самым тщательным образом. Они облазили все вокруг, разговаривали лично со всеми управляющими. Во всем Эль-Мираре не нашлось ни одного пожилого мужчины, который бы один занимал номер. Дафния Шелби с самого начала явилась сюда одна, и номер у нее одиночный.
— Под каким именем она зарегистрировалась? — спросил Мейсон.
Дрейк подмигнул:
— Под своим собственным.
— Спасибо хоть за это. Мы сумеем хоть за что-то зацепиться, когда они ее сцапают.
— Ее сцапают?
— Вероятно. Но в данный момент нас больше всего интересует Горас Шелби. Можно не сомневаться, что свора Финчли организовала на него форменную охоту, и если, не дай Бог, им удастся разыскать его до того, как доктор Олм осмотрит его, вы сами догадываетесь, чем все это кончится! Пол, сейчас тебе необходимо приставить к ней опытного человека, и посмотрим, не приведет ли она нас к месту, где скрывается ее дядя.
— Зачем бы ей было его прятать?
— По всей вероятности, она опасается, что ее сумеют выследить, вот она и подумала о двух тайных местах… Если ее и найдут, Горас Шелби все же останется на свободе. Пошли, Пол, ты отправишь своих людей на задание, а мы втроем отправимся в ресторан. Закажем коктейли, в меру румяные бифштексы, жареный картофель с маслом и большим количеством жареного лука…
— Прекрати меня совращать, Перри.
— Твои бутерброды зачерствеют, а кофе совершенно остынет, пока его принесут к тебе в контору, — подхватила Делла Стрит.
— Уговорили! — воскликнул Дрейк.
— Пойдем. Ты предупредишь у себя в конторе, где они тебя смогут разыскать в случае необходимости.
— Чует мое сердце, что дело предстоит горячее, так что я должен находиться где-то рядом с телефоном.
— Мы найдем местечко где-нибудь поблизости, — пообещал Мейсон.
— Ладно, коли я уже поддался на уговоры, теперь можешь меня больше не утешать.
По дороге к лифту они остановились у конторы Дрейка, тот отдал соответствующие распоряжения оператору на коммутаторе, после чего с обеспокоенным видом обратился к Мейсону:
— Только давайте провернем это дело поживее. Могу поспорить, что мы подогреем аппетит коктейлями, закажем бифштексы, и в тот самый момент, когда официант принесет их, зазвонит телефон, и меня срочно потребуют.
— Ничего, тогда ты получишь бутерброд с бифштексом на свежей французской булке, сдобренной маслом, — засмеялась Делла, — это все же лучше того, что ты собирался съесть на ужин.
— Смейтесь, смейтесь, но именно так я и поступлю. Блестящая идея!
Они отправились в ресторан «Красный лев», в котором Мейсон бывал частенько, поскольку до него было пять минут езды.
Они заказали сразу и коктейли, и ужин.
— Принесите пакет для бутербродов, побольше свежесбитого масла для жареного картофеля и для сандвичей с бифштексами, — попросил Мейсон официантку с милым серьезным лицом.
— Сандвичи с бифштексами? Как это понять? Я могу принести три лишние отбивные или…
— Может случиться так, что этот человек не дождется ужина и убежит из ресторана голодным. Поэтому ему нужно заранее приготовить такие бутерброды.
— Понятно, — сказала официантка улыбаясь. — Я немедленно подам коктейли и хлеб, масло и пакет принесу вместе с ними.
— Замечательно, — усмехнулся Мейсон, — а в том случае, если эта суета окажется излишней, мы сможем позавтракать этими самыми бутербродами перед работой.
— И все же какого черта она сидит там совершенно одна, Перри? — недоуменно спросил Дрейк.
— Ждет дальнейшего развития событий. Но в одном можно не сомневаться: она не разрешит Горасу Шелби болтаться по городу без надзора, даже если бы по состоянию здоровья он совершенно спокойно мог это сделать.
— Так что?..
— Так что в скором времени ей придется подумать о его ужине. В конце-то концов человек должен есть.
— Будем надеяться, что она не снабдила его недельным запасом бутербродов и целым термосом кофе из какого-нибудь мотеля… Все это очень вкусно в свежем виде, но, когда они полежат в бумажном пакете, хлеб черствеет, а сыр и ветчина… Вообще-то в этом нет ничего плохого, но я уничтожил такое количество того и другого, сидя у себя в конторе у телефона, что меня они больше не привлекают.
— А почему ты не заказываешь что-нибудь другое? — улыбнулся Мейсон.
— А что еще могут тебе прислать? Остывшее мясо и гарнир еще хуже любого сандвича с самым черствым хлебом! А если к нему еще добавить много мелко нарезанного сладкого лука, то это вообще мечта!
— Ты не последователен, Пол! То тебе не улыбается подобный ужин, то ты называешь его мечтой.
— Слишком часто воплотившаяся мечта превращается в кошмар!
Официантка принесла коктейли и для Пола Дрейка коробочку для бутербродов, французский хлебец, взбитое масло и холодные эскалопы.
Дрейк принялся демонстративно намазывать масло на два толстых ломтя хлеба.
Они благополучно покончили со своими коктейлями, и через несколько минут официантка принесла аппетитно пахнувшее жаркое.
Делла Стрит поступилась своим правом леди: кивнув в сторону Пола Дрейка, она сказала:
— Обслужите его в первую очередь, он и правда с минуты на минуту ждет вызова по телефону.
В это время к их столику подошел старший официант:
— Кто из вас мистер Пол Дрейк? Вас вызывают. Может быть, перенести аппарат к вашему столику?
Пол Дрейк застонал. Мейсон кивнул:
— Да, будьте любезны, принесите телефон сюда.
Дрейк со вздохом подцепил вилкой румяный бифштекс и положил его между двумя ломтями хлеба. Второй же порезал и сразу принялся есть, не дожидаясь своих компаньонов. Когда ему поднесли телефонный аппарат, он заговорил с полным ртом:
— Да, Пол Дрейк у телефона.
В трубке раздалось какое-то кваканье. Детектив внимательно слушал, потом сказал:
— Одну минуточку. — И повернулся к Перри Мейсону: — Докладывает «хвост» о Дафнии Шелби. Она сходила в китайский ресторан и заказала пищу навынос: жареный рис, варенье из апельсиновых корок с имбирем, молочного поросенка, запеченного целиком, и особо приготовленные ананасы. Я вернусь назад в контору и…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: