Эрл Гарднер - Дело одноглазой свидетельницы
- Название:Дело одноглазой свидетельницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело одноглазой свидетельницы краткое содержание
Дело одноглазой свидетельницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А чего вы от нее хотели? — спросила девушка, глядя на него удивленно и растерянно.
— Под видом, будто бы мы берем кровь из вены, мы ей сделали укол, — ответил Мейсон, — и ввели сыворотку правдивости.
— Так, значит, вы… вы…
— Да, конечно, — согласился Мейсон, — это было нечестно, но мне необходимо было узнать правду.
Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.
— И вы узнали правду?
— Да где там! — фыркнул Мейсон. — Ничего мы не узнали. Едва она начала говорить, как ее подруга, с которой они, как я понимаю, вдвоем снимали комнату, хитрая такая штучка, незаметно проскользнула в холл и куда-то позвонила по телефону. Мы застукали ее за этим делом, и она тут же сообщила, что звонила в полицию.
— И что вы сделали?
— А что нам оставалось делать? — спросил Мейсон. — Смылись. Мы ведь не имели права ставить такие ловушки. Я-то пользовался недозволенными приемами уже не раз, но никогда еще не рисковал таким образом.
— Зачем вы это сделали?
— Я хотел получить ключ к загадке этого дела об убийстве.
— Но при чем тут Элен Хемптон? Что она знает об этом?
— Из того, что она успела нам рассказать, — сказал Мейсон, — можно сделать вывод, что знает она порядочно.
— И вы хотите убедить меня в том, что вы не выудили из нее все до конца?
— Конечно, мы там пробыли так долго, как было возможно, — сказал Мейсон. — Но в конце концов она уснула. Я думаю, мы ввели ей слишком большую дозу. И все же я получил нить и мог бы продолжать работать, если бы мне удалось ускользнуть от полиции.
Селинда Джилсон задумчиво смотрела на него.
— Вы не можете здесь оставаться.
— Будьте человеком, — сказал Мейсон. — Приютите меня.
— Вы что, хотите здесь остаться насовсем?
— Пока не утихнет буря. После этого я смог бы…
— Да вы с ума сошли!
— Если на то пошло, — заметил он, — вы в этом тоже заинтересованы.
— Я заинтересована? Вы и меня пытаетесь взять на пушку?
Мейсон улыбнулся и выпустил струйку табачного дыма.
Внезапно Селинда сказала:
— Смотрите, кто-то идет сюда. Нужно его опередить.
Она кинулась к телефону. Мейсон схватил ее за руку.
— Пустите меня, — сказала она, пытаясь вырваться. — Я закричу. Я позову полицию.
— Именно это вы и собирались сделать, — сказал Мейсон. — Если я пущу вас к телефону, то вы позвоните в полицию.
— Нет. Нет! Клянусь, не позвоню. Честное слово. Я вас спрячу у себя. Я вас смогу здесь продержать несколько дней, только не нужно, чтобы этот человек знал, что вы у меня.
— Никаких звонков, — распорядился Мейсон. — Подойдите к двери и скажите ему, что вы заняты.
— Он вас прикончит.
— Ах, даже так?
— Да, так.
— Я прослежу, какой номер вы набираете, — сказал Мейсон. — И если вы звоните в полицию, я выдерну из розетки шнур.
— Да, конечно, конечно, — сказала она.
Она шагнула к телефону, но вдруг остановилась и задумчиво сказала:
— А все же подозрительно это звучит.
— Что?
— Да ваша история о том, как вы ввели Элен сыворотку. Очень уж для вас рискованно. Да и она вряд ли бы позволила… Скажите, каким образом вы узнали, что ее зовут Элен Хемптон? Чьи письма вы перехватывали?
В дверь постучали.
Девушка посмотрела на Мейсона как затравленное животное.
Мейсон встал, быстрыми шагами подошел к двери и рывком открыл ее.
На пороге стоял Медфорд Д. Карлин. Слащавая улыбка медленно сползла с его лица, глаза зловеще блеснули.
Правая рука Карлина потянулась к карману, и в тот же миг Мейсон, не раздумывая, ударил его в челюсть.
21
Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни и порвал их на полосы. Сделав кляп, он сунул его Карлину в рот, втащил в комнату по-прежнему бесчувственное тело, связал его по рукам и ногам, потом проверил, хорошо ли стянуты узлы.
Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты, кусая пальцы. Раза два она, как видно, хотела заговорить, но промолчала.
Мейсон поднялся с ковра и отряхнул с колен пыль.
— Ну и что вам это даст? — спросила девушка.
— Пока не знаю, — усмехнулся он. — Может быть, поможет выиграть дело об убийстве.
— Не будьте идиотом. При чем тут убийство? Артмана убила эта ведьма, его жена, и вы знаете это.
Мейсон смотрел на туго связанную, распростертую на полу фигуру, которая уже начинала шевелиться.
— Хотелось бы мне знать, в чем его роль?
— Он совсем не из той оперы.
— А может быть, у нас не та трактовка, — задумчиво произнес Мейсон.
Карлин приглушенно застонал, открыл глаза, раза два моргнул и вдруг начал барахтаться, пытаясь освободиться.
Мейсон спокойно наблюдал за ним, потом, убедившись, что узлы завязаны крепко, вновь повернулся к Селинде.
— Вам, конечно, нечего рассчитывать, что Карлин вас не выдаст, — сказал Мейсон. — Он хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды.
Карлин пытался заговорить. Но из-под кляпа послышалось только какое-то мычание.
Мейсон подошел к телефону, набрал номер коммутатора и попросил:
— Будьте любезны, полицейское Управление, пожалуйста.
В то же мгновение Селинда оказалась рядом с ним и обхватила его руками.
— Ради Бога, мистер Мейсон! Я прошу, я умоляю вас. Ну пожалейте же меня.
— Оденьтесь, — резко сказал Мейсон. — И пока вы будете одеваться, решайте наконец, будете вы говорить или нет.
— Я не делала ничего дурного, — сказала Селинда. — Я ведь просто… Ну, должна же я была как-то жить.
— И хорошая это была жизнь?
— Нет.
— Вот и я так думаю, — сказал Мейсон.
Фигура, лежащая на полу, промычала нечто нечленораздельное и отрицательно замотала головой.
— Он убьет меня, если я хоть что-то расскажу вам, — сказала девушка.
— Делайте как знаете, — ответил Мейсон. — Сейчас у вас есть шанс. Карлин не может перебить вас. У него кляп во рту. И если вы расскажете все сами, лейтенант Трэгг, возможно, поверит вам.
— Я уже говорила вам, что это убийство тут ни при чем.
— Которое убийство? — спросил Мейсон.
— Как — которое?.. Я знаю только об одном.
Карлин снова попытался освободиться от пут.
— Не глупите, — сказал Мейсон. — Было два убийства.
— Да, я знаю, но одно… но ведь одно.
— Вы о ком это?
— О Фарго, — сказала она.
— А, понятно.
— Нет, нет, я не это имела в виду…
— Что вы имели в виду?
— Ничего.
— Вы лучше все-таки оденьтесь, — сказал Мейсон.
Она подошла к гардеробу, но вдруг обернулась.
— Ладно, — сказала она. — Будь по-вашему. Это вовсе было не убийство. Это похищение детей. Вымогательство по старому способу, только на новый лад.
Карлин, лежа, принялся дубасить каблуками по полу.
Мейсон подошел к нему и, ткнув ему в бок носком ботинка, сказал:
— Не перебивайте даму, Карлин. Я из вас душу вытрясу, если вы будете невежливы. Продолжайте, Селинда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: