Эрл Гарднер - Дело об отложенном убийстве
- Название:Дело об отложенном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело об отложенном убийстве краткое содержание
Дело об отложенном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
— Но рассказ у тебя получился — первый сорт! — сказала она.
4
Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:
— Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
— Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
— Куда?
— В мою квартиру.
— Что случилось? — повторил Мейсон.
— У меня здесь двое возбужденных клиентов.
— Ты с ними переговорила?
— Да.
— И считаешь, что мне лучше приехать?
— Если можешь.
— Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.
— Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.
— Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка — под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:
— Как я вижу, вы ее нашли.
— Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? — спросила Мэй Фарр.
— О том, что вы — Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
— Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:
— Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
— Как это произошло?
— Кто-то выстрелил в него.
— Где?
— На его яхте — на «Пеннвенте».
— Откуда вы знаете?
— Я была там.
— Кто его убил?
Она отвела взгляд.
— Не я, — ответил Андерс.
— Нет, — быстро сказала Мэй. — Не Хал.
— Так кто же?
— Я не знаю.
— Так как же все-таки это произошло?
— Я боролась с ним, — начала объяснения Мэй Фарр, — кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
— Вы посмотрели вверх? — спросил адвокат.
— Да.
— Заметили кого-нибудь?
— Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я не видела… Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
— Понимаете, — опять быстро заговорила она, — в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же, я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…
— Ладно, — прервал ее Мейсон. — Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
— Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
— В каком положении находились вы?
— Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
— Голую? — переспросил Мейсон.
— Да.
— А какая-то одежда на нем была?
— Нижнее белье.
— Что произошло потом?
— Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем — бах!
— Смерть наступила мгновенно?
— Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
— А потом?
— Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в нее.
— Дверь открывалась в каюту?
— Да.
— А затем?
— Я выбежала на палубу.
— Где вы встретились с Андерсом?
— На палубе, — ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
— Я сам все объясню, Мэй, — заявил Андерс.
— Несомненно, — сухо заметил адвокат.
— Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
— И так вы встретились с мисс Фарр?
— Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
— Что произошло?
— Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…
— Продолжайте, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Что вы сделали?
— Я потерял самообладание, — признался Андерс. — Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.
— Очень разумное предположение, — заметил Мейсон. — Продолжайте.
— Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
— Ради Бога! — взорвался Мейсон. — Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
— Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
— Я все это знаю, — опять нетерпеливо прервал Мейсон. — Не вдавайтесь в подробности.
— Это важно, мистер Мейсон, — настаивал Андерс. — Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и…
— И свалился в воду, — вставила Мэй Фарр.
— Да, свалился в воду, — подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:
— Черта с два.
— Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.
— Вы умеете плавать? — поинтересовался Мейсон.
— Да, очень неплохо.
— Выигрывал соревнования по плаванию, — добавила Мэй Фарр.
— Ничего серьезного, просто турниры между школами.
Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
— Вы что, не промокли?
— Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
— Где?
— В машине.
— Вы возите в машине запасной костюм? — скептически спросил адвокат.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: