Эрл Гарднер - Дело наемной брюнетки
- Название:Дело наемной брюнетки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело наемной брюнетки краткое содержание
Дело наемной брюнетки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И она тоже вернулась в холл?
— Да, сэр.
— И там вы продолжали держать ее под наблюдением. До какого часа приблизительно?
— Она не осталась в холле отеля. Обе женщины находились там только минуту. Одна из них звонила по телефону. Потом они вышли и направились по магазинам.
— У меня такое впечатление, Ваша Честь, что это все очень далеко от существа дела, — сказал Гуллинг.
— Я тоже так считаю, — решил судья Линдейл. — Это может быть очень полезно для защитника, но это не тот метод, при помощи которого следует ставить вопросы свидетелю обвинения.
— Мне очень неприятно, Ваша Честь, — сказал Мейсон. — Я не буду задавать больше вопросов свидетелю.
— Все вопросы, относящиеся к проблемам, затронутым непосредственно в допросе, полностью разрешены, — напомнил судья Линдейл.
— Благодарю, Ваша Честь. Мне кажется, что я затронул именно эти проблемы и мне не хотелось бы производить впечатление, будто я использую просьбу Высокого Суда.
— Обвинитель будет задавать вопросы свидетелю?
— Да, — ответил Гуллинг. — Мистер Фолсом, вас спросили, видели ли вы как обвиняемая бросила что-то в мусорный бак. Я хочу задать вам только один вопрос. Если бы она что-то бросала внутрь, то вы бы заметили, что это было?
— Нет. Я пытался уже объяснить. С того места, откуда я наблюдал, мне не было видно, что делала ее правая рука. Ее левой руки я не видел вовсе. Но я увидел, как обвиняемая наклонилась над мусорным баком и ее левая рука подняла крышку. Потом я увидел, как она снова закрыла мусорный бак.
— Это все, — сказал Гуллинг.
— Одну минутку, — сказал Мейсон. — В свете этих объяснений у меня есть еще несколько вопросов к свидетелю. Мистер Фолсом, это значит, что вы не могли наблюдать в тот момент за руками обвиняемой?
— Я повторял это многократно.
— Я хотел бы выяснить это до конца. Но вы видели, что ее левая рука поднялась в тот момент, когда она поднимала крышку?
— Да, сэр.
— Из этого вы сделали вывод, что она держала ручку крышки левой рукой?
— Естественно.
— А вы видели движение ее правого плеча?
— Я уже объяснял, что тело заслоняло то, что делала правая рука.
— Я имею в виду не руку, а только плечо. Вы видели движение ее правого плеча?
— Нет.
— А движение локтя?
— Нет, но прошу минутку подождать. Я не уверен полностью, но когда я еще раз об этом подумал, то мне кажется, что я видел легкое движение локтя и плеча. Такое движение, как будто она бросила что-то в бак.
— Вы передавали рапорт в «Калифорнийское Следственное Агентство»?
— Да, сэр.
— И у вас была инструкция передавать результаты наблюдения каждые полчаса?
— Да, если мы находились поблизости от телефона и могли позвонить без труда.
— Сколько людей наблюдало за обвиняемыми?
— Двое.
— Вы следили за Аделой Винтерс, а ваш напарник — за Евой Мартелл?
— Да, сэр.
— Когда вы увидели, что сделала обвиняемая Адела Винтерс, — продолжал спрашивать Мейсон, — в какое-то время после этого, вы позвонили руководству?
— Да, это так.
— А в своем рапорте вы упомянули, что она подняла крышку и заглянула в мусорный бак?
— Да, мне кажется, что именно так я и сообщил.
— Как вы думаете, заглядывая в бак, она бы подняла правое плечо или правый локоть?
— Наверное, нет.
— А когда вы отчитывались, вам не пришло в голову, что она что-то бросила в бак?
— Нет.
— Это значит, что в то время вы думали, что она только заглянула туда?
— Да, сэр.
— И это вы передали в свое агентство?
— Да.
— Я предполагаю, что тогда ее действия были более свежи в ваших воспоминаниях?
— У меня нет такого впечатления. Мне кажется, что сейчас я вспоминаю это происшествие так же хорошо, как и тогда, когда звонил в агентство.
— Но первым вашим впечатлением было то, что она только заглянула в бачок?
— Да.
— В то время, когда вы звонили по телефону, это впечатление было совершенно свежим в вашей памяти. Спустя какое время, после того как Адела Винтерс ходила к мусорным бачкам, вы звонили в агентство?
— Спустя две или три минуты. Когда я вернулся в холл, мой напарник принял мои функции и, пока я звонил, присматривал за обеими подопечными.
— Это значит, что спустя две или три минуты после того как Адела Винтерс ходила к мусорным бачкам, обе обвиняемые были уже вместе, в холле?
— Конечно.
— Вы не наблюдали за этими бачками раньше?
— Нет.
— А у вас была возможность наблюдать за бачками позже?
— Нет.
— Следовательно, вы знаете только, что обвиняемая заглянула в мусорный бак и ничего туда не бросала?
— Что ж, так мне кажется, если вы хотите быть таким точным, — ответил Фолсом.
— Я не хочу быть формалистом без нужды, но этот момент может оказаться весьма существенным.
— Если вас интересует мое откровенное мнение, — сказал Фолсом, — тогда я сказал, что она только заглянула внутрь, но теперь, когда я об этом думаю, то абсолютно уверен, что она подняла крышку бачка и что-то туда бросила.
— Почему же эта мысль не пришла вам в голову, когда вы звонили в агентство?
— Я и в самом деле не знаю, — ответил Фолсом. — Вероятно, такое различие не казалось мне тогда существенным.
— Именно это я и пытаюсь точно установить, — сказал Мейсон. — Сейчас воспоминание об этом происшествии приобретает цвета, потому что вы поняли, что это очень существенно?
— Я не согласен с вашим определением, что мои воспоминания приобретают цвета. Я только более вдумчиво обдумал все происходившее. Теперь я совершенно уверен в том, что она что-то кинула в бачок.
— Так же уверены, как вы были уверены третьего сентября в том, что она туда только заглянула?
— Это довольно категоричная постановка вопроса.
— А это не слишком порядочный способ отвечать на вопросы.
— Но если она на самом деле что-то бросила в сборник!
— Вы теперь уверены, что она это сделала?
— Да.
— Вы не были уверены третьего числа?
— Если вы намереваетесь делить волосок на части, то не был уверен!
— У меня все, — закончил Мейсон.
— У меня нет вопросов, — рявкнул Гуллинг.
— Ваш следующий свидетель, господин обвинитель.
— Я хотел бы еще раз вызвать Сэмуэля Диксона, чтобы задать ему один вопрос, — сказал Гуллинг.
— Вызывайте.
— Вы уже были приведены к присяге, — обратился судья к Диксону, когда он вновь занял свидетельское кресло. — Пожалуйста, отвечайте на вопросы.
— Мистер Диксон, — спросил Гуллинг, — третьего сентября вы были в отеле Лоренцо и проверяли там содержимое мусорного бачка?
— Да, сэр.
— Что вы сделали?
— Я поднял крышку мусорного мака, стараясь не оставлять отпечатки пальцев. Увидел, что бак наполнен мусором на три четверти. Я высыпал содержимое бака на разложенный брезент и нашел в мусоре револьвер тридцать второго калибра, номер сто сорок пять восемьдесят один.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: