Эрл Гарднер - Дело небрежного купидона
- Название:Дело небрежного купидона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело небрежного купидона краткое содержание
Дело небрежного купидона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тут совсем другая ситуация, — заявил Финдли. — Эта женщина — настоящая интриганка. Она уже отправила на тот свет своего мужа, а как только ей удастся заполучить дядю Ди, она отравит и его. Дядя Ди не протянет и двух лет.
— Вы готовы это доказать? — спросил Мейсон.
— Совершенно верно, я готов это доказать.
— Тогда вам не следует попусту тратить время на разговоры со мной, — заметил Мейсон. — Отправляйтесь к окружному прокурору.
— Именно по этой причине, — сказал Финдли, — я и хотел поговорить с вами.
— Вот как? — усмехнулся Мейсон. — Ну, раз вы уже здесь, выкладывайте, что у вас на уме.
— Вы представляете Сельму Ансон, — сказал Финдли. — Мне глубоко безразлично ее прошлое, пусть она еще убьет десяток мужей, лишь бы не трогала дядю Ди. Он милейший и доверчивый человек, который совершенно не умеет разбираться в окружающих, а особенно в людях типа Сельмы Ансон. Он считает ее такой, какой она ему кажется, принимая все за чистую монету. Так вот, я предоставил Сельме Ансон возможность выйти сухой из воды. Как я понимаю, она ухватилась за нее, но тут в игру вмешались вы и все испортили.
— Каким образом?
— Своим проклятым тестированием на «детекторе лжи».
— Это вовсе не было проклятым тестированием на «детекторе лжи», — усмехнулся Мейсон, — а тест при помощи детектора правды. Я хотел установить точно, что моя клиентка говорит правду.
— Не знаю, чего вы добиваетесь, — сказал Финдли, — и меня это ни не интересует. Показания «детектора лжи» не примут во внимание на суде.
— Пожалуйста, — произнес Мейсон, — успокойтесь и внимательно выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач мог бы использовать стетоскоп.
— Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.
— Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, — сказал адвокат. — Моя клиентка не находится под судом.
— Ну, этого ей не избежать.
— Что вы имеете в виду?
— Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер Мейсон, — сказал Финдли. — Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под присягой, что вы меня оболгали… А теперь попросите секретаршу выйти, мы потолкуем, как мужчина с мужчиной.
— Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, — сказал Мейсон. — Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее уйти отсюда, не раскрывая рта.
— Одну минутку, — сказал Финдли. — Ведь если мы и дальше будем разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.
— А мы должны договориться? — спросил Мейсон.
— Я думаю, да.
— Почему?
— Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.
— Каким образом?
— Я не могу полностью раскрывать карты, — заявил Финдли, — пока не выясню, какими козыри у вас на руках.
— Моя позиция предельно проста, — сказал Мейсон. — Начались разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет отношение к его смерти… Иными словами, что именно она его отравила. Эти инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета, которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.
— Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!
— Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.
— Я расцениваю это как угрозы.
— Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.
— Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?
— Естественно.
— Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.
— Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей стоимости?
— Я совершенно не заинтересован в деньгах.
— Тогда в чем вы заинтересованы?
— Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень хотелось, чтобы вы знали мою позицию.
— И какова ваша позиция?
— В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.
— Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие? — спросил Мейсон.
— Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.
— Так кто же вы с этой точки зрения?
— Я бизнесмен, — сказал Финдли.
— Продолжайте.
— Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.
— Не спорю.
— Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда начал испытывать одиночество, и поэтому стал легко поддаваться постороннему влиянию. Появляется ваша клиентка и производит на него впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс, он теряет способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует.
— А у вас самого иммунитет к сексу? — спросил Мейсон.
Финдли рассмеялся.
— Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться.
— И в качестве ее будущего мужа, — заметил Мейсон, — вы заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?
— Если вам угодно, пусть будет так.
— Я просто спрашиваю, — пожал плечами Мейсон.
— Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
— Продолжайте дальше, — предложил Мейсон.
— Так вот, ваша клиентка, Сельма Ансон, известна вам весьма поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность. Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Сельма Ансон отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку. И распорядилась деньгами очень умно. Она не без амбиции, жадная и находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что у нее имеется, а поэтому она решила женить на себе Дилейна Арлингтона. Как только она выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни Дилейна Арлингтона будут сочтены. Сельма предприимчивая, проницательная особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность.
— А как вы охарактеризуете себя? — спросил Мейсон.
— Ну что же, — сказал Финдли, — я тоже предприимчивый и ловкий человек.
— Продолжайте, — сказал Мейсон.
— Окружному прокурору хочется осудить Сельму Ансон за убийство мужа. Страховой компании, разумеется, очень хочется, чтобы установили, что Сельма Ансон убила мужа и поэтому не имеет права и на выплаченную ей страховую сумму, и на полученную с них прибыль. Ну, а я в состоянии предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им доказательства ее вины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: