Эрл Гарднер - Дело небрежного купидона
- Название:Дело небрежного купидона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело небрежного купидона краткое содержание
Дело небрежного купидона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И? — поторопил Мейсон.
— И, — сказала миссис Ансон, — Джордж Финдли хочет жениться на Милдред. Судя по тому, что я слышала про этого человека, он самый настоящий охотник за приданым.
— И что? — спросил Мейсон.
— То, — сказала она, — что Финдли, желая усилить позицию Милдред, и свою, разумеется, хочет выяснить обо мне нечто такое, что помогло бы Милдред настроить дядюшку против меня. Он дорого бы заплатил за возможность предоставить Дилейну доказательства моей корысти.
— А это не так? — поинтересовался Мейсон.
— Нет.
— Вы обеспечены? — спросил Мейсон.
— В достаточной степени, чтобы вести тот образ жизни, какой мне нравится.
— А мистер Арлингтон?
— Он очень богат.
— Он мог бы договориться с племянницами и племянниками на финансовой основе?
— Они хотят получить все.
— Вы сказали, что одна из них соблюдает его интересы?
— Это Дафна. Она заявляет, что поскольку Дилейн сам приобрел состояние, деньги принадлежат ему, и он имеет полное право распоряжаться ими по своему усмотрению. То есть, если он захочет жениться, это его дело. Почему он должен и дальше жить в одиночестве?
— Вы с ней познакомились?
— Дафна сама ко мне приехала. Открыто посмотрела в глаза и сказала, какова цель ее визита. Она хотела бы выяснить, та ли я женщина, которая способна сделать ее дядюшку счастливым, или же я авантюристка, заинтересованная лишь в его богатстве.
— Она вам так и сказала?
— Дафна всегда говорит то, что думает. Она честная, искренняя, порядочная молодая женщина.
— А вторая племянница? — спросил Мейсон.
— Милдред — дочь другого брата Дилейна. Она полная противоположность Дафны — эгоистичная, хитрая интриганка и полностью лишена чувства жалости… Я не имею права отнимать у вас больше времени, мистер Мейсон, но должна сказать, что при сложившихся обстоятельствах вверяю вам свою судьбу.
— Что именно вы имеете в виду?
— Мои интересы.
— Каковы же ваши интересы? — спросил Мейсон слегка сощурившись.
— Мое счастье, — ответила она.
— Похоже, — улыбнулся Мейсон, — этот вопрос надлежит решать вам вдвоем с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с такими задачами не обращаются.
— У меня нет времени на подробные объяснения, — сказала она. — Вы очень заняты, но есть дела, которые…
— Говорите, — потребовал Мейсон, — прямо сейчас.
Она глубоко вздохнула.
— Джордж Финдли, — сказала она, — заявил Милдред, что я самая настоящая авантюристка…
— Продолжайте, — попросил Мейсон. — Об этом я уже слышал.
— И, — быстро сказала посетительница, — он утверждает, что я отравила своего мужа, чтобы получить за него страховку.
— О-о! — только и сказал Мейсон.
Она смотрела на него с напряженным выражением лица.
— Вы действительно убили своего мужа? — спросил Мейсон.
— Конечно, нет.
— Что явилось причиной его смерти?
— В заключении о смерти сказано об остром гастроэнтеритном [1]приступе, вследствие пищевого отравления.
Мейсон нахмурился.
— Так обстоят дела, — сказала она. — Джордж Финдли по собственной инициативе решил проверить заключение о смерти. Это страшный человек.
— Вы хорошо его знаете? — спросил Мейсон.
— Я встречалась с ним, — сказала она. — Я провела в его обществе, наверное, не более двадцати минут. Он действует исподтишка, держится на заднем плане и стреляет из укрытия, не упуская ни одной возможности доставить неприятность. Послушайте, мне необходимо сообщить вам множество других подробностей, выслушать которые вы сейчас не можете. Я хочу, чтобы вы взялись защищать мои интересы. Защищать беспредельно, я вас ничем не ограничиваю. Я хочу, чтобы вы поручили мистеру Дрейку провести расследование, которое посчитаете необходимым. Но я хочу иметь дело лишь с одним человеком. Мистеру Дрейку я постеснялась это сказать. Я выписала чек на тысячу долларов, мистер Мейсон. Вот он. Больше я не стану вас задерживать. И обещаю в следующий раз обязательно позвонить и договориться о встрече. Но сегодня я слишком расстроена, чтобы… Мне было необходимо вас немедленно повидать.
— Подождите, задержитесь еще на несколько минут, — сказал Мейсон. — Мистер Смит опоздал к назначенному сроку, и поэтому он вполне может подождать еще.
Она покачала головой и сказала:
— У вас появится множество вопросов, на которые я должна буду дать обстоятельные ответы, мистер Мейсон. Моя основная цель — поручить вам представлять меня в дальнейшем. Вам я доверяю и не сомневаюсь, что лучшего защитника я бы никогда не нашла.
— Мне потребуются, — сказал Мейсон, — адрес Дилейна Арлингтона и…
— Господи, вы намерены нанести ему визит?
— Конечно, нет, — ответил Мейсон. — Но я должен познакомиться с различными людьми, имеющими отношение к этому делу. Мне нужны адреса племянников и племянниц. Сообщите моей сотруднице по приему посетителей, Герти, все имена и адреса. Пусть она все подробно запишет. Вы можете выйти из кабинета через приемную.
Мейсон повернулся к секретарше:
— Делла, — сказал он. — Пригласи мистера Смита.
4
— В приемной находится Д. А. Арлингтон, — сказала Делла Стрит. — С ним молодая девушка. Ее имени он не назвал. Просто сказал, он хочет поговорить с тобой по чрезвычайно важному делу.
— Арлингтон, Арлингтон… — повторил адвокат. — Очень знакомая фамилия.
— Сельма Ансон, рассказывая о своем счастье, — улыбнулась Делла Стрит, — называла имя Дилейна Арлингтона. Ты не думаешь, что это он и есть?
— Бог мой! — воскликнул Мейсон. — Конечно, это он. Если мы не будем соблюдать осторожность, нас незаметно преобразуют в брачное агентство. Ситуация осложняется.
— Как ты думаешь, что ему надо? — спросила Делла Стрит. — Он заявил, что дело очень личное, поэтому он может обсудить его только с тобой.
— Для нас это проблема, Делла, — заметил Мейсон. — Как быть в этой ситуации с адвокатской этикой? Меня наняла Сельма Ансон, поэтому я не могу с чистой совестью представлять мистера Арлингтона по ее делу, не сообщив ему о миссис Ансон и не обрисовав ее позицию. К тому же, как мне кажется, ему нужно совсем не это. С другой стороны, я не вправе сказать мистеру Арлингтону, что миссис Ансон моя клиентка, если он этого не знает. По-моему, Сельма Ансон не стремится афишировать наше сотрудничество.
— А на заднем плане, — сказала Делла Стрит, — маячит приятель Милдред, который утверждает, что Сельма Ансон отравила своего мужа, чтобы получить страховку и унаследовать его состояние.
— Ладно, пригласи мистера Арлингтона и посмотрим, что он за человек. Не забудь спросить его полное имя и адрес, Делла.
Делла Стрит подняла трубку и сказала:
— Герти, запиши адрес мистера Арлингтона. Шеф примет его только на несколько минут, сегодня утром мы очень заняты… А, ты уже все сделала?.. Хорошо, пусть он подождет еще немного. — Она положила трубку и сообщила Мейсону: — Сельма Ансон сказала Герти адрес Дилейна Арлингтона. Этот человек назвал тот же адрес. Так что теперь мы знаем, с кем имеем дело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: