Калеб Карр - Итальянский секретарь
- Название:Итальянский секретарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Калеб Карр - Итальянский секретарь краткое содержание
Итальянский секретарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нежелание Майкрофта назвать причину поездки Ее Величества в Холируд-Хаус лишь убедило Холмса в том, что эта причина была личная. Майкрофт, с его скрупулезным вниманием к деталям, мало что мог бы счесть не имеющим отношения к делу, ведь нам до сих пор была неизвестна истинная, полная природа этого дела; и, хотя некоторые личные аспекты здоровья Ее Величества могли войти в эту категорию, если они тривиальны - какая тривиальная проблема могла заставить королеву прервать любимый отдых и совершить столь утомительную поездку? Кроме того, когда такая высокопоставленная особа преклонных лет теряет зуб, она может стать мишенью для насмешек, если о ее беззубости станет известно журналистам и публике. Поэтому Майкрофт и скрыл, в чем было дело - и тем самым невольно для себя помог брату раскрыть тайну.
Но Холмс не ограничился констатацией факта об извлечении монаршего зуба; пока мы кружили, огибая медленно просыпающееся сердце Эдинбурга, и сворачивали на одну чрезвычайно узкую улочку, которая должна была привести нас на окраину обширного королевского парка, окружающего Холируд-Хаус, Холмс заявил, что этот визит к дантисту чрезвычайно важен.
– Весть о грядущей поездке, - объявил Холмс, даже не скрывая своей озабоченности, - должна была молниеносно разнестись среди всей обслуги Балморала - не только о самом факте поездки, но и о ее причине: никакая иностранная разведка в результативности своей не сравнится с челядью важного дома. Следует принять во внимание, брат, что анализ любого заговора против королевы, включающего в себя, либо объясняющего убийства Синклера и Маккея…
– Позвольте, Холмс, - перебил я, - неужто мы вправе так сразу сделать вывод, будто эти события как-то связаны между собой, а тем более - что они имеют отношение к угрозе, нависшей над королевой?
– Невозможно, или почти невозможно, чтобы такая смертоносная молния ударила дважды подряд и так быстро, совершенно одинаковым образом и в одном и том же месте, Ватсон, - отвечал Холмс. - Ваш последовательный скептицизм весьма похвален, но это единственный факт, который мы можем расценивать как данность. А коли так, Майкрофт, если мы по-прежнему считаем, что эти убийства связаны с заговором против королевы, мы не можем не рассматривать всю балморалскую прислугу, да и самого зубного врача как вполне вероятных его участников.
– Дантист - возможно, - ответил Майкрофт, слегка раздраженно, как мне показалось, - но замковые слуги? Быть этого не может. Все они - проверенные люди, преданные Ее Величеству, неоднократно доказавшие эту преданность за многие годы служения во дворце. А это - я думаю, нет нужды объяснять - не самая легкая служба, в особенности после кончины принца-консорта.
– Дорогой Майкрофт, это доводы в мою пользу, а не в твою, - быстро возразил Холмс. - Плодом многолетней службы может быть не только преданность: для определенных типов личностей это скорейший способ взлелеять затаенную обиду, и это особенно верно, если служат они королевской семье. Те, кто занимает свое положение «милостью божьей», с детства не приучены полагать свои желания неразумными либо капризными. А вознаграждение за предательство в подобных ситуациях может оказаться неизмеримо выше, нежели обычное расхищение хозяйских фондов, какое может случиться в доме, скажем, деспота-стряпчего.
Майкрофт уже готов был ответить какой-нибудь резкостью, но помедлил, мягко поднес к плотно сжатым губам затянутую в перчатку руку, поразмыслил и, наконец, медленно кивнул.
– Мне не нравятся твои инсинуации, Шерлок, - неохотно вымолвил он. - Но я не настолько глуп, чтобы назвать их беспочвенными. Полагаю, стало быть, что тебе потребен список всех, кто ныне служит в Балморале?
Холмс кивнул и, к моему вящему изумлению, извлек из внутреннего кармана сюртука авторучку и небольшой блокнот.
– А я полагаю, что ты готов мне его предоставить?
– Разумеется, - согласился его брат.
– По памяти? - не выдержал я, даже толком не осознав, насколько неразумно это прозвучало.
– Мой брат вверяет серому веществу, содержащемуся у него в черепной коробке, секреты нашей империи, - ответил за него Холмс. - Думаю, что список Балморалской прислуги не представит для него никакой сложности…
Так и вышло. Список в конце концов разросся до нескольких десятков имен, но у Холмса-старшего перечисление всего замкового штата не вызывало, похоже, ничего, кроме смертельной скуки, хотя с задачей он справился, не успели мы покинуть тесных пределов Эдинбурга. Скука эта обратилась в неприкрытое отвращение, когда в конце Майкрофт приписал имя городского зубного врача королевы; однако негодование это и сравниться не могло с пылким раздражением и даже гневом, вспыхнувшим, когда младший брат его признал - довольно быстро и, я бы сказал, небрежно - что доводы Майкрофта против вовлеченности королевской челяди в недавние кровавые события, поимевшие место в Холируд-Хаусе, скорее всего, верны.
– Шерлок! - едва не взревел Майкрофт. - Ты думаешь, у нас так много времени, что его можно транжирить на составление бессмысленных списков?
– Отнюдь не «бессмысленных», Майкрофт, - ответил Холмс, вырывая из записной книжки листки и вручая их брату. - На деле он сослужит прекрасную службу. - И он подался к брату, побудив меня сделать то же самое, после чего заговорщическим тоном начал: - Я попросил составить список и высказал свои возражения лишь для того, чтобы чем-нибудь занять наших «страховых агентов». - Он незаметно махнул рукой на запятки экипажа, где пристроились офицеры разведки. - Пока мы пойдем по другим, более правдоподобным следам. Расследование в Балморале, Майкрофт, завершить необходимо , равно как и присмотреться к дантисту - просто я убежден, что мы можем удачнее потратить время. У нас имеются более неотложные и, разумеется, более многообещающие следы, по которым можно пойти.
Майкрофт уставил на брата крайне подозрительный взгляд из-под воздетых бровей.
– Предупреждаю тебя, Шерлок, - сказал он. - Ни в коем случае не следует недооценивать серьезность ситуации, в которой ты оказываешься. Как бы ни выглядели эти молодые офицеры, и как бы ты ни был уверен, что расследуешь обычное убийство - когда речь идет о государственных делах, человеческая жизнь - даже твоя - становится значительно менее ценной.
– Уже не воображаешь ли ты, Майкрофт, - отвечал ему Холмс, начиная понемногу терять терпение, - будто опасность, которую навлекаешь на себя борьбой с великими преступными умами нашего времени, чем-то отличается от этой?
Здесь я решил вмешаться, скорее изменив течение их спора, нежели пускаясь вброд через этот поток.
– Я понимаю ваши опасения, сэр, - сказал я Майкрофту, - ибо ваш брат не всегда бывает достаточно умел в вопросах политически сложных. - Не успел Холмс возмутиться, как я продолжил: - Но я убежден, что в данном случае он прав: я много раз видел, как Холмс применял такой отвлекающий маневр в работе с местной полицией и детективами из Скотланд-Ярда. Хотя, должен признаться, меня несколько смущает, что он собирается проделать то же самое с офицерами, которые - по моему опыту службы - способны неимоверно усложнить жизнь даже военачальникам, не говоря уже о гораздо менее тайных расследователях, вроде нас, я полагаю все же, что на здравость его подхода мы можем рассчитывать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: