Патриция Вентворт - Дело закрыто. Опасная тропа
- Название:Дело закрыто. Опасная тропа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132817-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Вентворт - Дело закрыто. Опасная тропа краткое содержание
Однако кузина его молодой жены, решительная Хилари Кэрью, встречает свидетельницу на процессе, и та дает понять, что беднягу подставили настоящие убийцы.
Возможно, свидетельница просто не в себе, в чем уверены все, включая и ее мужа? Но Хилари чувствует: всё далеко не так просто. Она начинает собственное расследование, к которому с удовольствием подключается и мисс Сильвер…
Эксцентричный отец Рейчел Трехерн оставил дочери все свое огромное состояние и процветающий бизнес, полностью обойдя в завещании прочих родственников. Разумеется, добром это закончиться не могло – и на Рейчел было совершено покушение. А потом еще одно…
Кто же из членов семьи перешел от ненависти и зависти к решительным действиям? И как остановить его, пока не поздно?
В опасную игру с убийцей вступает мисс Сильвер…
Дело закрыто. Опасная тропа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мисс Сильвер немного наклонила голову.
– Не представляете, насколько часто такое случается. Очень немногие действительно хотят знать правду. Люди предпочитают находить подтверждение собственному мнению, а это не всегда совпадает с реальностью, далеко не всегда. Не могу обещать, что обнаруженные мною сведения будут соответствовать вашим сегодняшним убеждениям.
Деликатно покашляв, она вернулась к вязанию.
– У меня сложилось собственное мнение относительно дела Эвертона.
Генри был удивлен, хотя и не понял почему. В седых волосах, неопределенных чертах лица и невыразительном голосе не было ничего особенного. И тем не менее мисс Сильвер произвела на него глубокое впечатление. Он быстро спросил:
– И каково же ваше мнение?
– В данный момент я предпочла бы его не оглашать. – Она снова отложила вязанье и взялась за ручку. – Вы хотите, чтобы я раздобыла любую информацию, касающуюся Мерсеров. Вы можете сообщить мне их имена?
– Да, они упоминались в деле. Его зовут Альфред, а ее – Луиза Кеция Мерсер.
– Думаю, вы не знаете, какое имя она носила в девичестве?
Он покачал головой:
– Боюсь, что нет. Я не знаю об этих людях ничего, за исключением тех фактов, которые были опубликованы во время следствия. Мне неизвестно, где они живут и чем занимаются. Это я и хочу узнать.
Мисс Сильвер сделала запись в ярко-голубом блокноте. Потом взглянула на Генри.
– Я могла бы оказаться вам более полезна, если бы вы доверились мне, капитан Каннингем. Почти все клиенты совершают одну и ту же ошибку: скрывают от меня какой-нибудь факт, который в итоге оказывается решающим. В конце концов он все равно выплывает на поверхность, но если бы люди были искренни с самого начала, это сэкономило бы мне массу времени и сил. – Она снова кашлянула. – Например, оказалось бы очень кстати, если бы вы рассказали мне, когда и где ваша знакомая встретила Мерсеров и что произошло во время этой встречи. Вполне очевидно, это имело важные последствия, если она пришла к выводу о необходимости пересмотра дела. Вы с этим не согласны, поэтому решили нанять меня в надежде, что я смогу поддержать вашу точку зрения, отыскав доказательства, которые ваша знакомая будет вынуждена принять.
Краска залила лицо Генри. Он не упоминал о Хилари. Он не хотел говорить о ней. Он был готов поклясться, что не сделал ни единого намека на ее роль в этом деле или на его желание повлиять на мнение другого человека. Но эта хитрющая маленькая старушенция догадалась о существовании Хилари и о ее встрече с Мерсерами. Втайне он начал опасаться ее, но на его мрачный взгляд мисс Сильвер ответила улыбкой, которая резко контрастировала с ее внешностью. Она меняла ее лицо до неузнаваемости, сообщая ему дружеское выражение. Неожиданно для себя Генри рассказал ей о том, как Хилари по ошибке оказалась в другом поезде, в одном вагоне с Мерсерами.
Мисс Сильвер слушала. Ее спицы позвякивали. Порой она восклицала: «Боже мой, боже мой!» – и несколько раз «бедняжка» в адрес Мэрион Грей. Бесстрастный рассказ Генри о странном, взволнованном поведении миссис Мерсер вызвал новые покашливания и поток восклицаний: «Ах боже мой!»
– И они вышли в Ледлингтоне, капитан Каннингем?
– Она так говорит, но, мне кажется, она не уверена. Она тоже вышла на этой станции, так как это был не ее поезд и ей надо было вернуться домой.
– Она видела кого-нибудь из них после этой встречи?
– Да.
Генри рассказал ей, как Альфред Мерсер следил за Хилари на улочках Патни, чтобы сообщить о душевном расстройстве своей жены.
А потом Генри, сам не зная почему, поведал о визите Берти Эвертона, по всей видимости, преследовавшем ту же самую цель.
Мисс Сильвер время от времени поднимала на него взгляд, а затем опускала. Она вязала так быстро, что создавалось впечатление, будто шерстяной носок вращается в воздухе.
– Видите ли, мисс Сильвер, если происходит нечто подозрительное, мне не хотелось бы, чтобы мисс Кэрью оказалась в это замешана.
– Разумеется.
– Но в то же время не могу утверждать, что сомневаюсь в результатах расследования этого убийства. Очевидно, это сделал Грей. Я лишь хочу…
Мисс Сильвер вытащила одну спицу и снова вонзила ее в пряжу.
– Вы лишь хотите подтвердить собственное мнение. Я уже сказала: моя задача состоит в том, чтобы предоставить вам факты. Но я не могу гарантировать, что они вам понравятся. Вы по-прежнему хотите нанять меня?
У Генри возникло очень странное ощущение. Как будто в сознании неожиданно приоткрылась плотная завеса. Свет и воздух наполнили пространство, в котором прежде царил мрак, – яркий свет и свежий воздух. А потом завеса снова закрылась, и все погрузилось в темноту.
– Да, конечно, – ответил он и сам удивился прозвучавшей в его голосе решимости.
Глава 16
Хилари села в двухчасовой поезд на Ледлингтон. В ее купе оказалась влюбленная парочка, прелестная девушка и женщина с девятью свертками. По крайней мере она так думала, но теперь их почему-то было только восемь. Поскольку поезд уже отошел от перрона, ей оставалось лишь тщетно разыскивать девятый между сиденьями и под ними, непрерывно принося свои извинения. Хилари помогала ей в поиске, девушка читала дешевый бульварный роман, а влюбленные держались за руки.
Хозяйкой утерянного свертка была грузная озабоченная женщина, непрерывно произносившая разные странности.
– Ума не приложу, куда я могла его деть; разумеется это сверток Перри. Там были носки Джонни, две отличные пары. Ах боже мой, как говорится, уплыли прямо из-под носа! Даже не представляю, что скажет мистер Браун. Никогда не встречала такого капризного ребенка, как Джонни, хотя Элле тоже палец в рот не клади. Простите, мисс, надеюсь, вы не сидите на одном из моих маленьких свертков? В нем мягкие вещи, вы можете просто не обратить внимания. Я ведь не спрашивала вас раньше, не так ли? Извините, если я уже к вам обращалась, но если не возражаете… Что ж, сейчас я их снова пересчитаю… Вижу только восемь, посмотрите, пожалуйста, права ли я. А может быть, там был шарф Мейбл, не идти же ей гулять раздетой. Просто не знаю, что скажет мистер Браун.
Хилари узнала многое о мистере Брауне, который приходился полной женщине мужем, их взрослом сыне Джонни, дочери Мейбл и об Элле, которая была намного младше своих брата и сестры. Ей стало известно о военных заслугах мистера Брауна, о том, что Джонни трижды перенес скарлатину и как расстроилась Мейбл, когда ей пришлось носить скобку на зубах.
– У нее были зубы как у кролика, но теперь они выглядят прелестно, и ни слова благодарности, одни только мучения и жалобы. «Неужели я должна носить эту ужасную штуковину, мам?» Только представьте себе! Вы даже вообразить не можете, сколько мне пришлось из-за этого выстрадать, а теперь все позади, и она даже спасибо не скажет. Что поделаешь с этими девчонками. Когда у Эллы был коклюш…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: