Джон Карр - Третья пуля. Охота на Цирюльника
- Название:Третья пуля. Охота на Цирюльника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-4393-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Третья пуля. Охота на Цирюльника краткое содержание
Убит судья Мортлейк. Разгадка его убийства осложнена тем, что обнаружены три пули, выпущенные из разных пистолетов разными людьми. Подозреваемых в избытке. Инспектор Пейдж из Скотленд-Ярда должен отыскать среди них убийцу («Третья пуля»).
Третья пуля. Охота на Цирюльника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Примите мои поздравления, — чопорно произнес Трэверс.
Маркуис криво усмехнулся.
— Вы можете просветить меня по одному поводу, Трэверс, — сказал он. — Зачем вы так глупо солгали, сказав, что из ваших комнат в Темпле можно выйти только через комнату клерка? Нет, я изменю вопрос. Чем вы занимались на самом деле вчера в половине шестого?
— В половине шестого, — серьезно ответил Трэверс, — я разговаривал по телефону с генеральным прокурором.
— По телефону! — Маркуис сердито стукнул кулаком по столу. Внезапно его лицо прояснилось. — Ха! Понимаю. У вас было железное алиби, но вы не хотели им воспользоваться и наговорили кучу ерунды, так как…
— Так как я боялся, что вы подозреваете мисс Айду Мортлейк, — прервал Трэверс. — Временами я сам опасался, что она… Ладно, Маркуис, будем говорить откровенно. Айда могла это сделать, тем более что она могла украсть мой пистолет. Поэтому я привлек ваше внимание к себе. Мне казалось, что, если ищейки какое-то время будут идти по моему следу, я смогу что-нибудь придумать, чтобы защитить ее, виновна она или нет. Если бы вы меня арестовали, мне было обеспечено надежное алиби. Понимаете, я люблю мисс Мортлейк…
— О, Эндрю… — сказала Айда и улыбнулась. Ее лицо сияло.
Если бы в окно влетела граната и взорвалась под его стулом, Пейдж не был бы удивлен сильнее. Он оторвал взгляд от записной книжки и уставился на девушку. Ее слова и улыбка внезапно изменили его чувства. Так бывает, когда протрешь запотевшие стекла очков. Он смотрел на Айду Мортлейк другими глазами, сравнивая ее с Мэри О’Деннистаун с Лакборо-роуд в Брикстоне, и был этому рад. Пейдж снова стал писать, думая о Мэри О’Деннистаун…
— В каком-то отношении это было замечательное дело, — сказал полковник Маркуис. — Я не имею в виду, что оно было исключительно изобретательным в смысле убийств или (видит бог) в смысле расследования. Но оно нарушает один из давно установленных канонов беллетристики. В детективной литературе всегда действуют две девушки. Одна из них — смуглая, мрачная брюнетка, кажущаяся злобной и мстительной. Другая — бело-розовая блондинка, выглядящая ласковой, невинной и… хм… пустоголовой. По всем правилам в конце книги выясняется, что мрачная брюнетка, огрызающаяся на всех, в действительности жертва несправедливых подозрений, которая хочет иметь много детей и за чьей «крутой» внешностью скрывается мягкая девическая натура. С другой стороны, блондинка оказывается злобной ведьмой, которая перебила половину города и которой только арест помешал убить другую половину. Я благословляю судьбу, позволившую нам нарушить эту традицию! Смуглая и мрачная брюнетка оказывается убийцей, а бело-розовая блондинка — невинной жертвой подозрений! Vive le roman policier! [33] Да здравствует детективный роман! ( фр. ).
Ave Virgo! [34] Привет тебе, дева! ( лат .).
Инспектор Пейдж, подайте мне пальто и шляпу. Я хочу выпить пинту пива.
![Примечания 1 Умираю Ах боже мой я умираю Абдул умоляю тебя фр - фото 4](/books/1061140/i_004.webp)
![Примечания 1 Умираю Ах боже мой я умираю Абдул умоляю тебя фр - фото 5](/books/1061140/i_005.webp)
Примечания
1
Умираю! Ах, боже мой, я умираю!.. Абдул, умоляю тебя… ( фр. ).
2
Я удивлен, мерзкий верблюд, я потрясен ( фр. ).
3
Душа моя блуждает в загадочных тенетах ночи… ( фр. ).
4
Что до меня, то я обожаю сосиски, потому что они не говорят по-французски… ( фр. ).
5
Мимоходом ( фр. ).
6
До скорого свидания! ( фр. ).
7
В английском языке слова «bear» («медведь») и «bare» («голый») звучат одинаково.
8
Так распорядились парки! ( лат. ).
9
Дядя, это ты? Что я вижу? Ах, боже мой, что же я вижу? Ты опять за свое? ( фр. ).
10
Хорошенькое дело! Ты снова пьешь! Как всегда!.. Ведь ты давал мне честное слово, слово французского солдата! И кого же я нахожу? Французского солдата? Нет! Я вижу перед собой любителя джина! ( фр. ).
11
Милочка! Дорогая моя! Всего одну рюмочку, понимаешь? Вот, смотри! Какая-то жалкая рюмочка. Я простужен, дорогая… а вечером… ( фр. ).
12
Да что ты говоришь! Ты… ты мне отвратителен! ( фр. ).
13
Доктор читает отрывов из кантаты «Голь гулящая» Роберта Бернса (пер. С.В. Петрова).
14
Великолепно! ( фр. ).
15
Ну же, дядя!.. Ах, бедное дитя! Бедный глупыш! Ну же, пей! ( фр ).
16
Я иду за джином ( фр. ).
17
Одиннадцать!.. Двенадцать!.. Тринадцать, четырнадцать… ( фр. ).
18
Вам что, не нравятся эти часы?.. Хотите серебряные? ( фр. ).
19
Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать! ( фр. ).
20
Извините, господа… Не дадите ли мне джину? ( фр. ).
21
Дэнни Фредерик (1905–1982) — американский писатель, создавший в соавторстве со своим кузеном Манфредом Б. Ли (1905–1971) детективные романы и рассказы под псевдонимами Эллери Квин и Барнеби Росс. ( Здесь и далее примеч. пер .).
22
Поплар — район в Ист-Энде — восточной, «пролетарской» части Лондона.
23
Адонис — в греческой мифологии возлюбленный богини Афродиты. В переносном смысле — очень красивый молодой человек.
24
Челси — район на юго-западе Лондона, место жительства художников и писателей.
25
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в судах любой инстанции.
26
Солиситор — поверенный, подготовляющий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
27
Иннер-Темпл — здание в Темпле, квартале лондонского Сити, где размещены конторы и жилища членов добровольных юридических корпораций.
28
Фокс Гай (1570–1606) — глава заговора английских католиков, собиравшихся взорвать 5 ноября 1605 г. здание Парламента, когда там должен был присутствовать король Иаков I. Заговор провалился, и Гай Фокс был казнен. В Англии вечером 5 ноября устраивают праздник, на котором сжигают чучело Гая Фокса.
29
Гилдхолл — резиденция корпорации лондонского Сити.
30
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
31
Стоун — британская мера веса (около 6,36 кг).
32
Спасайтесь, кто может ( фр. ).
33
Да здравствует детективный роман! ( фр. ).
34
Привет тебе, дева! ( лат .).
Интервал:
Закладка: