Парэк О'Доннелл - Дом в Вечерних песках
- Название:Дом в Вечерних песках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-116098-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Парэк О'Доннелл - Дом в Вечерних песках краткое содержание
Дом в Вечерних песках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– «Верхняя часть» дома… полагаю, если мы хотим добраться туда, нам придется воспользоваться лестницей.
– Разумеется, инспектор. – Кару первым направился к лестнице. – И когда вы закончите осмотр мастерской, наверно, вы захотите осмотреть тело самóй несчастной мисс Тулл, точнее сказать, ее бренные останки.
Инспектор Каттер, последовавший за Кару, резко остановился и, приподняв плечи, положил руку на лоб.
– Минуточку, Кару, будь любезен, – окликнул он дворецкого.
– Инспектор? – Кару не спеша повернулся.
– Вот что странно, Кару, – начал Каттер. – С тех пор как мы здесь, ты нам почти ничего не сообщил, и, заметь, не потому, что тебе затыкали рот, а теперь ты вдруг выдаешь все и сразу. Казалось бы, я должен быть тебе благодарен, но твое поведение вызывает у меня совершенно иную реакцию. До сей минуты я проявлял исключительное терпение, но если ты не поубавишь спеси, пеняй на себя.
Кару покраснел от возмущения.
– Инспектор, но я должен…
– Ты должен давать четкие простые ответы на мои вопросы, и без всяких твоих «верхних частей». Блисс, записывай его ответы, как полагается.
– Я бы с удовольствием, сэр, но к сожалению, у меня нет для этого необходимых принадлежностей.
Опустив голову, Каттер протяжно выдохнул.
– Необходимых принадлежностей, – повторил он. – То есть у тебя нет ни блокнота, ни карандаша?
– Увы, сэр.
– Возьми мои. И держи пока у себя. Я не мастер писать, редко ими пользуюсь. Почерк у тебя, надеюсь, сносный? Хоть какой-то прок от тебя будет.
Не поворачиваясь, инспектор протянул Гидеону свой блокнот с карандашом.
– О, не сомневайтесь, сэр. Многие отмечают, что почерк у меня похвально изящный.
– Похвально изящный, – повторил Каттер. – Господи Всемогущий.
Он снова понурился, будто придавленный тяжким бременем. Кару в смущении отвел глаза, и Гидеон невольно последовал его примеру.
– Очень хорошо, – произнес Каттер, когда к нему вернулось самообладание. – Первый вопрос, Кару. Как звали эту мисс Тулл?
– По-моему, Эстер, инспектор.
– Я веду речь о женском имени, Кару, а не о надежде на вечное спасение. Так «по-моему» или точно?
– Ее звали Эстер.
– Прекрасно. И эта Эстер Тулл здесь служила?
– Она была белошвейкой, инспектор. Ее приглашали от случая к случаю.
– Белошвейкой? – удивился Каттер. – Лорд Страйт, насколько я понимаю, холостяк, а до Сэвил-Роу [15] Savile Row – улица в центре Лондона (в районе Мейфэр), где расположены ателье дорогих мужских портных.
отсюда рукой подать. На что ему белошвейка? Неужели в доме нет служанок, которые могли бы починить несколько пар чулок?
– Его светлость очень щепетилен в отношении таких вещей, а мисс Тулл слыла искусницей в своем ремесле. Она ухаживала за больной старшей сестрой, и его светлость, добрейший души человек, всегда давал ей подзаработать.
– Блисс, ты это записал?
– Да, инспектор.
– Поставь рядом знак вопроса, ибо я намерен к этому еще вернуться. Итак, Кару, теперь самое интересное… Нет, неудачное выражение. Не записывай это, Блисс. Мы подошли…
– К существу дела… – подсказал Гидеон, прокашлявшись.
Каттер снова приподнял плечи.
– Спасибо, Блисс, – поблагодарил он, помолчав. – Да, к существу дела. Эта белошвейка, мисс Тулл… Насколько я понимаю, для нее «происшествие», что здесь имело место, окончилось печально?
Кару сомкнул на груди кончики пальцев обеих рук и склонил голову, так что его подбородок утонул в жировых складках.
– Как это ни прискорбно, инспектор.
– И данное происшествие имело место в мастерской на верхнем этаже минувшим вечером?
Кару мрачно кивнул.
– Не припомнишь, в котором часу это случилось?
– Я бы сказал, где-то в начале десятого.
– В начале десятого?
– Да, инспектор.
– Искусные навыки швеи мисс Тулл часто требовались после девяти часов вечера?
– Нечасто, инспектор. Но мисс Тулл, понимая, как ей повезло, всегда охотно соглашалась услужить.
– Повезло? И в чем же состояло ее везение?
– Ну как же? Ей предлагали работу в благородном доме, а такому счастью могла бы позавидовать даже самая достойная женщина.
Каттер склонил голову набок.
– Должен ли я понимать из твоих слов, что мисс Тулл была не самая достойная женщина?
Кару поднял подбородок из складок.
– Мне не хотелось бы обсуждать деликатную информацию, инспектор.
– Неужели? Что ж, к сожалению, твои слова совсем не соответствуют твоим устремлениям. И какие же у тебя к ней были претензии?
– Ну, раз вы настаиваете, инспектор, я, конечно, скажу. В юности, насколько мне известно, она имела склонность к воровству. С рождения была к тому приучена, отец ее этим промышлял. Но его светлость милосердный человек, на многое был готов смотреть сквозь пальцы.
– Ты слышал это, Блисс? Какое необыкновенное великодушие. Он готов был на многое смотреть сквозь пальцы, как ты говоришь, при условии, что мисс Тулл готова была проявлять услужливость.
– Нет, инспектор, я не сказал…
– Подчеркни это, Блисс. Скажи-ка, Кару, это происшествие носило кровавый характер?
– Да, сэр, по-видимому… – Кару на мгновение запнулся. – Да, инспектор. Чрезвычайно кровавый характер.
– И в этом происшествии чрезвычайно кровавого характера был замешан кто-то еще?
– Нет, инспектор.
– Блисс, отметь, что последний ответ дан абсолютно в категоричной форме. Откуда такая уверенность, Кару? Ты находился в мастерской, когда погибла мисс Тулл?
– Разумеется, нет, инспектор. Неужели вы думаете, что я бы стоял и спокойно наблюдал, как она сводит счеты с жизнью?
– Я допускаю все что угодно, Кару, но ты, как я вижу, далеко меня опережаешь. Скажи-ка, чем объясняется твоя уверенность, если тебя в то время не было рядом с мисс Тулл? Дом большой, у тебя наверняка есть своя комната, куда ты можешь удалиться после девяти вечера, если ты больше не нужен. Мисс Тулл могла бы упражняться в игре на трубе, ты бы ее не услышал.
– Верхний этаж – тихая часть дома, инспектор, и безлюдная. У женщины, работающей там в одиночестве, могут сдать нервы, и я, памятуя об этом, оставался поблизости.
– Оставался поблизости?
– Пока мисс Тулл трудилась, я находил себе занятие на верхнем этаже, дабы она не нервничала, зная, что пребывает там не одна.
– Ты слышал это, Блисс? Весьма любезно со стороны Кару, ты не находишь?
– Вы правы, сэр. Чрезвычайно благородно.
– Пометь это значком, Блисс. Как правильно называются такие пометки?
– Звездочки, сэр?
– Точно. Поставь рядом звездочку, ибо пока я не знаю, что и думать. Итак, Кару, ты стал отвечать значительно лучше, и надеюсь, и дальше будешь держаться на этом уровне. Мы выяснили почти все, что можно, но я должен задать еще один вопрос. Если мисс Тулл покончила с собой в мастерской на верхнем этаже, именно там мы должны были найти ее бренные останки, как ты выразился. Однако когда мы хотели подняться по лестнице, ты намекнул, что ее тело находится в каком-то другом месте. Сделай доброе дело, разреши-ка эту маленькую головоломку, пока я не потерял терпение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: