Парэк О'Доннелл - Дом в Вечерних песках
- Название:Дом в Вечерних песках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-116098-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Парэк О'Доннелл - Дом в Вечерних песках краткое содержание
Дом в Вечерних песках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гидеон взглянул на мисс Таттон. Та сняла с оконной рамы паутинку и теперь наматывала ее на палец, спрятанный в перчатке.
– Я про призраков, сэр, – перешел на шепот Гидеон, наклонившись к Каттеру. – Вы ведете дела о призраках? Значит, мисс Таттон превратилась в призрак?
– Еще нет, Блисс.
– Еще нет, сэр?
Каттер в свою очередь тоже нагнулся к Гидеону, впиваясь в него пристальным взглядом, в котором сквозила усталость. Не говоря дурного слова, он взял руку Энджи, бесцеремонно притянул к себе и сдернул с нее перчатку.
– Сэр! – выразил протест Гидеон.
– Не бойся за нее, Блисс. Взгляни на нее, она едва ли сознает, что мы рядом.
Он был прав. Энджи даже не посмотрела, кто держит ее за запястье, только чуть подалась вперед, хватая паутинку, выскользнувшую из ее руки. Каттер взял газету, оставленную прежним пассажиром, свернув ее вдвое, положил на колени и сверху прижал к ней ладонь мисс Таттон. Гидеон, приняв чопорный вид, отвел в сторону глаза, словно перед ним разворачивалась скандально интимная сцена.
– Смотри сюда, Блисс, – скомандовал Каттер. – Взгляни на нее.
Гидеон повиновался. Первая полоса газеты – это был один из последних номеров «Кент энд Суссекс курьер» – была отдана под рекламные объявления. На ее фоне было заметно, что область прозрачности на руке мисс Таттон увеличилась, охватывая теперь почти всю ладонь и три пальца. Как и прежде, сама плоть почти полностью отсутствовала, контуры расплывались, как сироп в теплой воде. Из-под руки просвечивал обрывок печатного текста.
– Читай. – Инспектор показал на газету.
Гидеон кашлянул, словно спрашивая разрешения у мисс Таттон.
– Мелкий шрифт разобрать трудно, сэр.
– Читай, что можно разобрать, черт возьми. – Указательным пальцем Каттер ткнул в страницу. – Имя торговца напечатано не мелко. Прочти его.
– Это некий мистер Т. Вагнер, сэр.
– Где он обосновался?
– В Танбридж-Уэллс, сэр. Калверли-роуд, 66 и 68.
– Напротив ратуши.
– Все верно, сэр. Напротив ратуши.
– И что рекламирует этот мистер Вагнер, а, Блисс?
– Он сообщает о распродаже невыкупленных залогов, сэр. Вероятно, он – ростовщик.
– И что он предлагает? А то, может, стоит свернуть и заехать к нему?
– Одеяла шерстяные и лоскутные, сэр. Простыни и стеганые покрывала. Теплые шали.
– Теплые, говоришь? Ну, теплая шаль – это хорошо. Что еще?
– Я не решаюсь назвать эти предметы, сэр, в присутствии дамы.
Инспектор на мгновение закрыл лицо руками и испустил протяжный вздох.
– Он не решается. Господи помилуй, Гидеон Блисс, какой же ты беспомощный перед лицом реального мира! Ты читаешь объявление ростовщика сквозь руку своей миленькой цветочницы и еще беспокоишься о правилах приличия! Читай давай, горе луковое.
Гидеон снова кашлянул.
– Слушаюсь, сэр. Речь идет о нижнем белье и о пеленках.
– Очень хорошо, Блисс, – сказал Каттер. – Достаточно.
Инспектор принялся натягивать, теперь уже аккуратно и бережно, перчатку на руку мисс Таттон и затем переложил ее ей на колени.
– Благодарю вас, мисс. Итак, Блисс, тебя интересует, расследую ли я «особенные случаи» и являюсь ли специалистом по призракам, если можно так выразиться. Так вот, сержант, я делаю фактически то же, что сейчас делаешь ты сам. Смотрю на то, что передо мной, и стараюсь почерпнуть из этого все, что можно. Что до таких, как мисс Таттон, я не стану утверждать, что мне понятна их истинная природа, хоть я и пытаюсь понять. Я просто наблюдаю, подмечаю, делаю кое-какие выводы, не более того. С подобными ей я не сталкиваюсь каждый божий день. И сердечно этому рад.
– Что вы имеете в виду, говоря о таких, как мисс Таттон? Что с ней произошло, сэр? Кто она теперь?
Каттер скрестил на груди руки и остановил на нем мрачный взгляд.
– Лучше бы ты не спрашивал, Блисс. Ответ может тебе не понравиться.
– Прошу вас, сэр. Я должен знать.
– В моем представлении она – полутень, Блисс. Хотя, наверно, существует более точное определение.
– Полутень? И что… что это значит?
– Это значит, Блисс, что она покидает этот мир. Ускользает от себя, как это бывает с пожилыми людьми, страдающими старческим слабоумием. В их памяти остается только то, что они знали в детстве, – песенки, стишки и все такое. Но она не потеряла рассудок, как дряхлые старики. Просто ее душа перенеслась в иной мир. Она покидает нас, но и в этом мире у нее еще есть дела. Люди говорят, что боятся призраков, но им не призраков надо опасаться. А таких, как это несчастное существо.
Гидеон обратил ошеломленный взгляд на мисс Таттон. Свои руки в перчатках она сложила на коленях и безучастно смотрела на сероватую окаемку побережья.
– Опасаться, сэр? – переспросил он. – Вы же не думаете, что она способна причинить зло?
– Не волнуйся, Блисс. Ни тебя, ни меня она не тронет. Она будет иметь дело с теми, кто привел ее в это состояние. Я видел это собственными глазами. – Инспектор ненадолго умолк, костяшкой пальца потирая уголок рта. – Худший из людей, убийца детей, упал на колени. Упал на колени, Блисс, без единого слова, перед существом, которому при жизни было не более десяти лет от роду. Я своими руками вырвал пистолет из его рта.
– Вы говорите о Сент-Джонах, сэр? Значит, вот откуда вы…
– Неважно, про какие дела я говорю. Я сказал то, что сказал. Но тебе, наверное, хочется знать, что занимает ее ум. Кажется, что она где-то далеко-далеко. Возможно, так и есть. Она видит то, что недоступно нашему зрению, способна перемещаться в пространстве. Но дни ее сочтены.
Гидеон в испуге таращился на Каттера, чувствуя, как у него холодеет в груди.
– Что это значит, сэр? Что с ней будет?
Но инспектор лишь покачал головой. В этот момент экипаж, громыхая, остановился. Они свернули на узкую дорогу под сенью вязов, и их, казалось, обволокла некая странная тишина. Гидеон вздрогнул, когда извозчик открыл дверцу.
– Прошу прощения, сэр, – извинился тот. – Командир сказал, я должен остановиться, не доезжая ворот, чтобы не наделать шуму.
– Каких ворот?
– Что ведут в поместье Страйтов, сэр. Эти деревья – часть ограждения, а ворота вон там, у следующего угла. Так велел командир. Это и есть дом в Вечерних Песках.
Дом был небольшой для столь богатой семьи, но благодаря своей обособленности производил впечатление величавого дворца. Особняк высился на выступе, господствуя над дюнами, и, возможно, одно время служил дачным домиком на берегу моря. Арки и окна со средниками еще худо-бедно сохраняли свою первоначальную элегантность, но в целом здание приходило в упадок. За долгие годы соленый воздух изъязвил каменную кладку, лишайник и ржавчина обесцветили щипцы.
Мокрый снег сменил тоскливый моросящий дождь, окроплявший унынием неухоженную территорию усадьбы. Они миновали заброшенную оранжерею с грязными крапчатыми окнами, оплетенными стеблями вьющихся растений. За нестриженой живой изгородью виднелся теннисный корт с провисшей сеткой, утопавшей в ворохе нанесенной почерневшей листвы. Каттер, как всегда, шагал впереди. Гидеон плелся рядом с мисс Таттон, стараясь удержать ее под потрепанным зонтом инспектора и мягко понуждая идти вперед, когда она в очередной раз впадала в транс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: