Роберт Гулик - Лаковая ширма
- Название:Лаковая ширма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906986-69-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Лаковая ширма краткое содержание
Разбойники, лживые чиновники и неверные жены — в детективном романе из жизни средневекового Китая.
Художник Катерина Скворцова.
Лаковая ширма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Капрала привели и поставили на колени возле кресла судьи. Ди приказал стражникам удалиться, и затем сказал:
— Поднимайся и давай поболтаем.
Капрал встал с колен. В совершенной растерянности глядя из-под насупленных бровей на Ди и Цзяо Тая, он с горечью произнес:
— Выходит, ты и вправду охотник на воров, а это — твой гончий пес. Вот и верь после этого людям!
— Я прикинулся бандитом лишь для того, чтобы заручиться твоей помощью в раскрытии гнусного злодеяния. Ты действительно мне очень помог, к тому же принял нас радушно. Я заметил также, что твои люди тебя слушаются, и ты строго следишь за тем, чтобы они ограничивались попрошайничеством и не совершали тяжких преступлений. Я поинтересовался также и твоим послужным списком.
— Значит, мои дела совсем плохи, — мрачно отозвался Капрал, — и речь идет о моей голове. А, да на кой она мне сдалась, моя тупая башка!
— Замолчи и выслушай до конца! — с досадой прикрикнул на него Ди. — Я считаю, что ты должен вернуться в армию, там твое место. Лысач будет держать людей в узде, ты его этому научил. Вот тебе письмо к начальнику гарнизона. Здесь написано, что ты оказал судье большую помощь, и он ходатайствует о зачислении тебя снова на армейскую службу и присвоении звания сержанта.
— Лучше пусть прямо обратится к капитану Мао, тот его помнит, — вмешался Цзяо Тай.
— Да-да, доложись капитану Мао. А когда тебе выдадут каску, кирасу и меч, — продолжал, улыбаясь, Ди, — в полной форме навести Гвоздику. И владей ею один, она добрая девица, не пристало делиться такой с другими. И она к тебе привязана.
Он взял купленный Цзяо Таем рулон шелка и, вручая его Капралу, добавил:
— А этот маленький подарок передай ей от меня. Жене сержанта такой наряд должен прийтись по душе. И еще скажи, что я жалею о том, что у меня нет такого брата, как ты.
Капрал сунул письмо за пояс, а сверток подмышку. Некоторое время он оторопело смотрел на судью. Внезапно его лицо просияло, и с криком «Небеса! Я — сержант!» он пулей выскочил из комнаты.
— Так вот зачем вы его велели арестовать! — широко улыбаясь, заметил Цзяо Тай.
— Конечно. По собственной воле он никогда бы не явился в суд, а гоняться за ним мне некогда. Между прочим, мы с тобой тоже очень скоро тронемся в путь. Пошли кого-нибудь в «Летящего журавля» за нашими сумками да вели здешнему конюшему выбрать для нас пару крепких лошадок.
Ди быстро встал. Он скинул с себя официальное судейское одеяние и головной убор, надел свое платье и изрядно потертую черную шапочку и двинулся через широкую центральную площадь к дому судьи Дэна.
Глава 18
Его встретил старый слуга и провел в библиотеку. Дэн, переодетый в домашнее платье, пригласил его сесть возле себя на широкую скамью и отпустил слугу. Он стал наливать ему чай и перехватил взгляд Ди, устремленный на пустое место у стены, где прежде стояла лаковая ширма.
— Я велел ее убрать, — грустно произнес судья. — Вы меня поймете. Она слишком напоминает мне о...
Ди внезапно опустил на стол чашку и резко сказал:
— Перестаньте! Я не желаю опять выслушивать бредовую историю про лаковую ширму! Мне и одного раза вполне достаточно!
Дэн словно лишился дара речи. Затем, пристально глядя на бесстрастное лицо Ди, спросил:
— Как прикажете толковать вашу странную фразу, Ди?
— Она не нуждается ни в каких толкованиях, — прозвучал холодный ответ. — Трогательная была история, и рассказали вы ее с большим чувством. Даже меня разобрало. Только, разумеется, это был чистый вымысел, от начала и до самого конца. У вашей жены имелась всего одна сестра, а не три, и это всего лишь самая малая неточность изо всего, что вы насочиняли.
Лицо Дэна окаменело. Губы шевельнулись, но он так и не выговорил ни слова. Ди встал и, заложив руки за спину, подошел к открытому окну. Не оборачиваясь, глядя на колышущийся бамбук, он заговорил:
— Ваша сказочка про лаковую ширму — такой же вымысел, как и то, что вы любили свою жену. Вы любили лишь одно существо — себя самого, Дэн. Ну и, конечно, славу. Ваши тщеславие и эгоизм безграничны, но никакими приступами безумия вы не страдали никогда. Думаю, мать-природа все же обделила вас в другом отношении: вы страдаете половым бессилием. Но и из этого вы сумели извлечь пользу для себя. Не имея возможности произвести потомство или завести любовницу, вы создали себе репутацию «вечно влюбленного». Я терпеть не могу женщин, которые изменяют своим мужьям, но вашу жену мне искренне жаль: у нее, должно быть, была невеселая жизнь.
Ди замолчал. За его спиной слышалось прерывистое дыхание Дэна.
— С недавних пор вы стали подозревать, что у вашей жены связь с молодым художником Дэн Дэ, — продолжал Ди. — Очевидно, они познакомились в доме старшей сестры Серебряного Лотоса. Вероятно, их сблизило то, что над обоими нависла мрачная тень. Он знал, что жить ему осталось совсем недолго, она же страдала от того, что муж ее оказался холодным и жестоким человеком. Чтобы убедиться в истинности своих подозрений, вы выследили пару и стали подглядывать за ними. Бань сказал мне, что вы недавно подвернули ногу. Хромота послужила вам хорошим прикрытием: ее запомнили, а на другие ваши приметы внимания не обратили. Хромать вы скоро перестали, и опознать вас уже никто не смог бы. Я совсем позабыл о словах Баня, и вспомнил об этом только благодаря случайному замечанию Цзяо Тая насчет поврежденной лодыжки Гунь Шаня. Тут-то меня и осенило.
Да, супружеская добродетель — основа основ нашего общества, и для провинившейся и ее сообщника закон предусматривает смертную казнь через отсечение головы. Застав пару в момент преступного деяния, вы могли убить их немедленно, вы могли подать жалобу префекту, и их тут же казнили бы. Но чудовищное тщеславие не позволило вам сделать ни того, ни другого. Вы не пожелали расставаться со столь тщательно выстроенной легендой о «бессмертной любви» между вами и Серебряным Лотосом, которая неизбежно рассыпалась бы, едва людям станет известно, что жена обманывала вас с другим. Вы решили хранить молчание и принялись разрабатывать план мести, но такой, чтобы само убийство не разрушило, а еще более укрепило бы представление о вас, как об «идеальных возлюбленных», и, естественно, чтобы при этом вас не поймали за руку. Психическое заболевание и лаковая ширма подали вам идею. План получился великолепный. Вы разработали его до мелочей, долгими вечерами сидя здесь, в своей библиотеке, возможно, в те самые часы, когда ваша жена встречалась со своим любовником. Впрочем, это вас вовсе не волновало. А знаете почему? Вы не любили ее, скорее совсем наоборот, вы ее ненавидели, Дэн, потому что она действительно была великой поэтессой, и вы ее обкрадывали, воровали у нее все самые лучшие строки. Вы завидовали таланту жены и препятствовали публикации ее произведений. Но я видел ее рукописи, и должен сказать, Дэн, что вам никогда не достичь той изысканности стиля, того полета фантазии, которые были присущи ей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: