Роберт Гулик - Лаковая ширма
- Название:Лаковая ширма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906986-69-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Лаковая ширма краткое содержание
Разбойники, лживые чиновники и неверные жены — в детективном романе из жизни средневекового Китая.
Художник Катерина Скворцова.
Лаковая ширма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, что управляющий не станет протестовать против нашей забавы, — заметил Ди.
— Пусть только пикнет, я ему голову в брюхо вобью! — задорно воскликнул Цзяо. — И придется ему тогда смотреть на мир через собственный пуп. Атеперь — отбивайтесь! — И он сделал выпад, целя в голову Ди. Тот ловко уклонился и в свою очередь скользящим движением палки вознамерился нанести удар по щиколоткам Цзяо. С легкостью, казалось бы, удивительной для столь могучего человека, Цзяо подпрыгнул и одновременно сделал стремительный выпад в направлении груди судьи, но тот мастерски парировал удар.
Какое-то время тишина нарушалась лишь стуком палок и тяжелым дыханием сражавшихся. Вскоре во дворике собралась небольшая толпа из слуг и официантов. Обрадованные бесплатным развлечением, они смотрели, затаив дыхание, и никто не заметил, как за их спинами дверь, выходящая на улицу, чуть-чуть приоткрылась. Сквозь образовавшуюся щелку своим единственным, лихорадочно горящим глазом на них глядел безобразный человек-скелет. Его худое, подвижное тело было почти незаметно в дверном проеме. Он простоял так довольно долго и затем исчез так же неслышно, как и появился. Когда, наконец, бойцы остановились, их тела блестели от пота. Цзяо Тай бросил мальчику палки и велел проводить их в купальню.
Там они оказались единственными посетителями. В просторном, хорошо проветриваемом помещении находились два больших бассейна с горячей водой, огороженные полированными сосновыми брусьями. Стены тоже были из сосны, что делало воздух в купальне ароматным, словно в лесу. Пол устилали большие черные плиты.
Мощного сложения прислужник в набедренной повязке принял их одежду, повесил ее на перекладину и снабдил обоих маленькими полотняными мешочками со смесью щелока и мякины, а также притащил кадушку с горячей водой. Когда Ди и Цзяо хорошенько намылились, слуга стал поливать их водой.
— Наши купальни должны вам понравиться, — заметил он. — Резервуары выдолблены прямо в скале, на которой стоит здание гостиницы, а вода в них — из подземного источника. Осторожнее, в левом углу камни раскалены так, что можно обжечь ноги.

Оба гостя забрались в воду, а слуга раздвинул одну из перегородок так, чтобы купающиеся смогли насладиться видом зеленых банановых зарослей в небольшом внутреннем саду. Ди и Цзяо довольно долго нежились в горячей ванне. Затем они перешли к низкой бамбуковой скамье, где прислужник хорошенько размял им мышцы и, насухо обтерев, облачил в просторные полотняные рубахи. В свою комнату мужчины вернулись бодрыми и вполне отдохнувшими. Они едва успели накинуть на себя одежду и приступить к чаепитию, как дверь отворилась и в комнату скользнул одноглазый.
— Ба, да это тот самый прохвост из чайной! — воскликнул Цзяо.
— Перед тем как войти, обычно стучат, — сердито буркнул судья, с неприязнью глядя на безобразного гостя.
— Я всего на пару слов, господин... как вас там — Шэнь, что ли?
— Что у тебя за дело?
— Точно такое, как и у вас. Я вор.
— Выгнать? — предложил Цзяо.
— Погоди! — остановил его Ди. Ему стало любопытно. — Коли тебе, приятель, известно, как меня зовут, — сказал он, — то ты должен бы знать и то, что я торговец.
— Хотите, я скажу, кто вы есть на самом деле? — с саркастической усмешкой спросил посетитель.
— Валяй! — добродушно отозвался судья.
— Всю правду?
— Говори, не стесняйся, — ответил Ди. Незнакомец интересовал его все больше и больше.
— Ладно. Начнем с тебя. Борода и надутый вид говорят сами за себя — ты из судейских. Крепкий, сильный — не иначе как был начальником стражи. Наверное, вылетел за избиения или за воровство и подался на большую дорогу. Твой дружок — профессиональный грабитель, это и дураку понятно. Работаете вы на пару. Один, пользуясь тем, что рожа у него внушает доверие и язык без костей, сводит знакомство с неосторожными путниками, а другой отправляет их к праотцам. Теперь вы решили, что пришло время провернуть дельце покрупнее и заявились в город, чтобы обчистить ювелирную лавку. Только должен вам сказать, что у вас тыквы вместо голов и ничегошеньки у вас тут не выйдет. Ребенок и тот сразу догадается, что вы — жулики, — закончил со вздохом незнакомец.
Он выдержал паузу и затем, сделав вид, будто проникся к ним сочувствием, продолжал:
— Так и быть, преподам вам урок, причем, заметьте, даром. Когда сегодня этот верзила зашел в чайную, я даже одним-единственным глазом и то сразу увидел, кто он есть. Как? По сложению, по походке. У него солдатская выправка — значит, наверняка дезертир. А вот когда, бородач, я увидел, как ты дерешься на палках, — к слову, это глупое состязание выдало вас с головой, — я изменил мнение о твоем прошлом. Кожа у тебя чистая да гладкая, но ты далеко не слабак, поэтому я решил, что ты стражник в бегах. И вот еще одна глупость — хотя для вашего разоблачения хватило бы одного этого боя, — вы, пентюхи эдакие, затребовали книгу о Вэйпине и, мало того, у всех на глазах изучали список ювелирных лавок! Теперь поняли, какого вы дурака сваляли? Одного в толк не возьму, зачем тебе борода? Не иначе хочешь походить на судью.
— Этот тип мне надоел, — хладнокровно произнес судья. — Вышвырни его вон.
Цзяо Тай вскочил, но незваный гость оказался проворнее. С быстротой молнии он метнулся к выходу и скрылся, так стремительно захлопнув за собой дверь, что Цзяо ударился об нее головой. С сочным ругательством он распахнул ее, но был пригвожден к месту окриком Ди:
— Погоди! Здесь устраивать потасовку не годится!
Цзяо сел, потирая ушибленный лоб, а судья, чуть заметно улыбнувшись, продолжал:
— Пока что этот мошенник сослужил нам неплохую службу. Он напомнил об одном, чрезвычайно важном для любого следователя моменте: никогда нельзя поддаваться соблазну и упрямо цепляться за одну выстроенную тобой версию. Парень смышленый, очень наблюдательный и безупречно логически рассуждающий. Но его ошибка в том, что, сделав свой вывод, он стал подгонять под него факты, отбрасывая неподходящие. Взять, к примеру, наш с тобой палочный бой. Он должен был бы сообразить, что раз мы столь открыто демонстрируем свое искусство, то, скорее всего, абсолютно уверены в том, что наше положение в обществе ставит нас выше подозрений. Впрочем, кому-кому, а мне не следовало бы так резко критиковать его за это, ведь я сам допустил тот же промах при расследовании убийств из-за золотых слитков у себя в Пэнлае.
— Подонок следил за нами от самого чайного заведения! — продолжал возмущаться Цзяо. — Почему он выбрал именно нас? Неужели считал, что мы поддадимся на шантаж?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: