Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres]
- Название:Убийства по алфавиту [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84126-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres] краткое содержание
Этот роман практически произвел революцию в детективном жанре. В нем Агата Кристи не только проявила в полной мере свой талант – она с успехом применила несколько не виданных ранее приемов повествования. Все это привело в бешеный восторг как читателей, так и критиков. Недавно по этому роману был снят популярнейший телесериал BBC. «Абсолютно уникальная идея».
Daily Telegraph
«Несомненно, она гений».
Элизабет Джордж, автор бестселлеров New York Times
Убийства по алфавиту [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сэр Кармайкл Кларк приобрел здесь участок площадью в два акра, находившийся на первой линии домов и имевший великолепный, ничем не испорченный вид на море. Здесь он построил себе белый четырехугольный дом современного дизайна, на который было приятно смотреть. Сам дом был не так уж велик, если не брать в расчет две громадные галереи, в которых хранились его сокровища.
Мы приехали около 8.00 часов утра. Представитель местной полиции встретил нас на станции и ввел в курс дела.
Оказалось, что сэр Кармайкл Кларк имел привычку каждый вечер после обеда совершать пешую прогулку. Когда полиция позвонила в дом где-то после одиннадцати вечера накануне, то все посчитали, что он просто еще не вернулся со своего променада. А поскольку ходил он всегда по одному и тому же маршруту, то поисковая команда быстро обнаружила его тело. Смерть наступила от сильного удара каким-то тупым предметом по затылку. Рядом с телом был обнаружен алфавитный справочник железных дорог.
Итак, мы появились в Комбсайде (так назывался дом сэра Кларка) около восьми часов утра. Дверь открыл пожилой дворецкий, чьи трясущиеся руки и взволнованное лицо говорили о том, как сильно на него повлияла случившаяся трагедия.
– Доброе утро, Деверил, – поздоровался с ним местный полицейский.
– Доброе утро, мистер Уэллс.
– Эти джентльмены прибыли из Лондона, Деверил.
– Прошу вас, сюда господа. – Дворецкий проводил нас в длинную столовую, где был накрыт завтрак. – Я приглашу господина Франклина, сэр.
Через пару минут в комнату вошел крупный светловолосый мужчина с загорелым лицом. Это и был Франклин Кларк, единственный брат умершего. Держался он как человек, привыкший действовать в критических ситуациях.
– Доброе утро, джентльмены.
Инспектор Уэллс представил нас.
– Инспектор Кроум из отдела криминальных расследований, мистер Эркюль Пуаро и… э-э-э… капитан Хайтер.
– Гастингс, – холодно поправил его я.
Каждому из нас Франклин Кларк пожал руку, и каждый раз рукопожатие сопровождалось острым изучающим взглядом.
– Позвольте предложить вам позавтракать, – сказал он. – Ситуацию мы можем обсудить и за едой.
Мы не заставили себя долго уговаривать и очень скоро отдали должное великолепной яичнице с беконом и кофе.
– Итак, теперь о наших делах, – произнес Франклин Кларк. – Инспектор Уэллс вкратце описал мне всю ситуацию вчера около полуночи, хотя должен сказать, что это самая невероятная история, которую мне когда-либо приходилось слышать. Неужели я должен поверить, господин инспектор, что мой брат пал жертвой серийного маньяка-убийцы, что это уже третье преступление и что каждый раз около тела жертвы находят раскрытый алфавитный железнодорожный справочник?
– Все обстоит именно так, мистер Кларк.
– Но зачем? Какую пользу могло принести подобное преступление даже самому извращенному негодяю?
– Вы попали в самую точку, мистер Кларк, – с одобрением кивнул Пуаро.
– Мне кажется, что сейчас не время рассуждать о мотивах, мистер Кларк, – сказал инспектор Кроум. – Это дело психиатров. Хотя должен заметить, что у меня есть некоторый опыт в судебной психиатрии, в связи с чем хочу сказать, что в большинстве случаев эти мотивы оказываются абсолютно несоразмерны с тяжестью деяния. В основном преступником движет желание самоутвердиться, громко заявить о себе и стать «всем» вместо того, чтобы оставаться «никем».
– Это так, месье Пуаро?
По-видимому, Кларк был человеком недоверчивым, однако его обращение к моему другу не понравилось инспектору Кроуму, который нахмурился.
– Именно так, – подтвердил маленький бельгиец.
– Но тогда такой человек не сможет долго скрываться от правосудия, – задумчиво произнес Кларк.
– Vous croyez? [53] Вы в это верите? (фр.)
Но они очень изобретательны, ces gens lit [54] Эти люди (фр.) .
. Вы не должны забывать, что в обычной жизни такие типы абсолютно незаметны. Они относятся к той категории людей, на которых обычно не обращают внимания, которую игнорируют и над которой иногда просто смеются!
– Позвольте мне задать вам несколько вопросов, господин Кларк, – вмешался в их беседу инспектор Кроум.
– Ну конечно.
– Ваш брат, как я понимаю, вел себя вчера как обычно? Он не получал неожиданных писем? Его ничего не расстроило?
– Да нет. Я бы сказал, что вел он себя как всегда.
– Он не был расстроен или взволнован?
– Простите, инспектор, но этого я не говорил. Дело в том, что волнение и расстройство как раз и были нормальным состоянием моего брата.
– А почему?
– Вы, наверное, этого не знаете, но моя свояченица, леди Кларк, очень больна. Между нами говоря, она страдает от неизлечимой формы рака, и жить ей осталось не так уж долго. Ее болезнь ужасно повлияла на душевное состояние моего брата. Вернувшись с Востока, я был поражен тем, как сильно он изменился.
– Давайте представим себе, мистер Кларк, – тщательно сформулировал свой вопрос Пуаро, – что вашего брата нашли у подножия утеса с пулей в голове и револьвером, лежащим рядом. Какая мысль пришла бы вам в голову в первую очередь?
– Если честно, то я решил бы, что это самоубийство, – ответил Кларк.
– Encore [55] Опять (фр.) .
, – сказал Пуаро.
– А это что значит?
– Это означает повторение чего-то, но сейчас это неважно.
– В любом случае это было не самоубийство, – заметил Кроум с раздражением. – Если я правильно понимаю, то ваш брат, мистер Кларк, имел привычку прогуливаться перед сном?
– Именно так. Он делал это обязательно.
– Каждый вечер?
– Ну, если только не лило как из ведра.
– И все в доме знали об этой его привычке?
– Естественно.
– А за пределами дома?
– Я не совсем понимаю, что вы этим хотите сказать. Знал ли об этом садовник или нет, мне не известно.
– А в деревне?
– Строго говоря, у нас здесь нет никакой деревни. Есть почтовое отделение и коттеджи в Керстон-Феттерс, но магазинов или деревни как таковой нет.
– Полагаю, что незнакомец, ошивающийся неподалеку, был бы сразу же замечен?
– Как раз напротив. В августе эта часть света наполнена толпой незнакомцев. Они каждый день приезжают сюда из Бриксхэма, Торки или Пейнтона. Приезжают на машинах, на автобусах, приходят пешком. Броудсэндс, который расположен вон там, – он махнул рукой куда-то в сторону, – это очень популярный пляж, так же как и пещера Элбери – это очень известное живописное место, куда люди обычно приезжают на пикник. Лучше бы они этого не делали! Вы себе представить не можете, насколько красивой и умиротворяющей бывает эта местность в июне и начале июля.
– То есть вы считаете, что незнакомца было бы сложно заметить?
– Да, если, конечно, он не выглядел сумасшедшим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: