Калеб Карр - Итальянский секретарь [litres]
- Название:Итальянский секретарь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2005
- ISBN:978-5-17-116190-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Калеб Карр - Итальянский секретарь [litres] краткое содержание
Величайший из сыщиков и его друг и помощник доктор Ватсон немедленно выезжают в шотландский замок Холируд, камни которого некогда уже обагряла кровь жертвы убийства. Три столетия назад по приказу супруга королевы Марии Стюарт здесь был заколот ее придворный секретарь и музыкант Давид Риццио.
«Дела давно минувших дней»? А может, между этими преступлениями существует некая связь? Как бы то ни было, Шерлок Холмс, используя свой дедуктивный метод, намерен во всем разобраться и найти жестокого убийцу.
Итальянский секретарь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И наконец, как сказал однажды Марк Твен: «Если скрестить человека с кошкой, это возвысит человека, но унизит кошку». Надеюсь, мой собственный домашний дух и спутник не унижен тем, что стал моей музой.
Примечания
1
Крофтер – мелкий фермер в Шотландии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Уэбли» – известная оружейная марка. Револьверы «Уэбли» находились на вооружении офицеров британской армии с 1887 г.
3
Каледония – древнее название северной части острова Великобритания, к северу от Адриановой стены, отождествляется с нынешней Шотландией.
4
Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт и драматург; крупнейший из английских дошекспировских драматургов. Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, пират, инженер, государственный деятель, политик Елизаветинской эпохи.
5
Томас Карлайл (1795–1881) – английский публицист, историк, философ.
6
От англ. Holy Rood – Святой Крест.
7
Беременная (фр.).
8
Справедливости! Справедливости! (ит.) Мадам, спасите мою жизнь! (фр.)
9
Мультук – кремневое (иногда даже фитильное) ружье с очень длинным стволом крупного калибра. Во времена Холмса и Ватсона было на вооружении афганской армии. Именно из мультука Ватсона ранили в плечо в Афганистане.
10
Джон Браун (1826–1883) – шотландец, преданный слуга королевы Виктории. Существует версия (на которой, в частности, основан сюжет фильма Джона Мэддена «Миссис Браун», 1997), что они были любовниками.
11
Уильям Лэм, второй граф Мельбурн (1779–1848) – премьер-министр Великобритании (1834, 1835–1841), наставник королевы Виктории.
12
Роберт Артур Толбот Солсбери (1830–1903) – маркиз, премьер-министр Великобритании в 1885–1892 (с перерывом), 1895–1902 гг. Лидер консерваторов.
13
Отто фон Бисмарк (1815–1898) – германский государственный деятель, рейхсканцлер Германской империи.
14
Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг.
15
Букв .: гибель богов; зд .: затмение, упадок (нем.).
16
Круглоголовые – прозвище, которым в период Английской буржуазной революции XVII в. приверженцы короля презрительно называли сторонников парламента. Связано с характерной стрижкой (в скобку), получившей распространение в буржуазной среде.
17
Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный деятель и военачальник, вождь английской революции XVII в.
18
Хаггис – шотландское блюдо: бараний желудок, начиненный потрохами со специями.
19
Йоркширский чай – смесь индийских, цейлонских и африканских чаев.
20
Молочный чай по-шотландски – чай, заваренный на молоке и смешанный со взбитыми желтками и вересковым медом.
21
Сражение при Баннокберне (1314) – одно из ключевых в истории шотландского королевства. В нем воины Шотландии разгромили армию английского короля Эдуарда II, подтвердив тем самым независимость своей страны. В битве при Каллодене (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 г. английского короля Иакова), были разбиты английскими войсками.
22
«Навуходоносор» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901). Хор пленных иудеев из третьего акта – вольное переложение 136 псалма «На реках вавилонских». Известен также под названием «Ты прекрасна, о Родина наша».
23
На месте преступления (лат.).
24
Чок– сужение ствола ружья, иногда достигаемое с помощью сменных насадок; чем уже чок, тем кучнее ложатся выстрелы.
25
«Бобби» – прозвище британских полицейских.
26
Уайтхолл – нарицательное название британского правительства (по имени улицы, где оно располагается).
27
Требушет – средневековое метательное орудие, род усовершенствованной катапульты.
28
Фрагмент из повести «Этюд в багровых тонах» А. Конан Дойла в переводе И. Дорониной.
29
Ghosts of Baker Street, edited by Martin Greenberg, Jon Lellenberg, and Daniel Stashower (New York: Carroll & Graf, 2006).
30
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – английский писатель, биограф английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
31
Здесь и далее фрагменты романа Калеба Карра «Алиенист» даны в переводе С. Натапова.
32
Бэзил Рэтбоун (1892–1967) и Джереми Бретт (1933–1935) – английские актеры, в разное время игравшие Шерлока Холмса в кино и на телевидении.
33
Харли-стрит – улица в Лондоне, где располагались кабинеты самых дорогих и модных врачей.
34
Кому выгодно? (лат.)
Интервал:
Закладка: