Дороти Сэйерс - Престолы, Господства
- Название:Престолы, Господства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Престолы, Господства краткое содержание
Престолы, Господства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Перевод И. Малышко.) — См. Пешель.
89
Великолепно — (фр.).
90
О, я кажется понял, сточные воды, коллекторы, не так ли? — (фр.).
91
Конечно — (фр.).
92
«Меня это не колышет» или даже более крепкое выражение — (фр.).
93
Всё-таки — (фр.).
94
Хорошо — (фр.).
95
Хорошо, очень хорошо! — (фр.).
96
Только и всего — (фр.).
97
При том — (фр.).
98
Я психолог — (фр.).
99
Вперёд, за работу — (фр.).
100
О вкусах и о нечистотах… — (фр.).
101
Джон Китс «Безжалостная красавица» (La Belle Dame sans Merci) (Перевод Л.И. Андрусона).
102
Осада Мафекинга — одно из самых знаменитых событий англо-бурской войны. Она имела место около города Мафекинг (Mafeking, сейчас Mafikeng) в Южной Африке. Осада длилась 217 дней, с октября 1899 по май 1900 года. Снятие осады Мафекинга стало крупным успехом Британии и сокрушительным поражением армии буров.
103
См. Дороти Сэйерс «Медовый месяц».
104
Кристобаль Баленсиага Эисагирре (исп. Cristóbal Balenciaga Eizaguirre; 1895—1972) — испанский модельер. Эльза Скиапарелли (итал. Elsa Schiaparelli 1890—1973) — парижский модельер и дизайнер, создательница понятия «pret-a-porter».
105
Crêpes suzette — тонкий блинчик с апельсиновым вареньем и ликёром (фр.).
106
Хэтчардс — старейший книжный магазин в Великобритании — См. Википедия.
107
Возможно, Джерри обыгрывает созвучие Hatchards и Hatters. Шляпник – персонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».
108
Блэквеллс (англ. Blackwells, Blackwell's или Blackwell Group) магазин, торгующий научной литературой в розницу и поставляющий её в библиотеки. Основан в 1879 году Банджамином Генри Блэквеллом, в честь которого называется вся сеть подобных магазинов. Расположен в Оксфорде на Брод-стрит.
109
Башня Карфакс (Carfax Tower). Одно из самых старых строений в Оксфорде. Карфакс расположен на пересечении четырёх главных дорог Оксфорда. Башня 13-го столетия — единственная сохранившаяся часть бывшей городской церкви. Сама церковь была из-за своей ненадёжности разрушена в 1820 и отстроена вновь, а затем снова разрушена в 1896 в связи с прокладкой дороги. Правила проживания в Оксфорде запрещают студентам младших курсов жить далее пяти миль от центра города. Студенты старших курсов могут жить дальше.
110
Объяснение будет дано ниже в тексте.
111
Суон энд Эдгар (Swan and Edgar) — большой лондонский магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета; был расположен на Пиккадилли-Серкус; закрылся в 1982 г.).
112
«Фонарь Белиши». Мигающий оранжевый шар на столбе; показывает место перехода через улицу. Назван по имени Лесли Хор-Белиши (Leslie Hore-Belisha , 1893 — 1957), британского министра транспорта с 1934 по 1937 г., который дал ход этому изобретению.
113
Уильям Шекспир «Король Генри IV. Часть 2», акт III, сцена 1 (перевод Е. Бируковой).
114
«Пайпер Каб» (англ. Piper Cub) — лёгкий двухместный самолёт. Выпускался компанией Piper Aircraft. Под названием Cub скрываются два самолёта: Piper J-2 и Piper J-3. «Тайгер Мот» (Tiger Moth) — биплан 1930-х, разработанный фирмой de Havilland. Служил основным тренировочным самолётом Королевских ВВС Великобритании до 1952 года. — Википедия.
115
Артур Конан-Дойль «Чертежи Брюса-Партингтона» (Перевод Н. Дехтеревой).
116
Цитируется строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса (англ. Gerard Manley Hopkins, 1844—1889 — английский поэт и католический священник) «Пёстрая красота»:
Славен Господь, сотворивший столько пёстрых вещей:
Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье
С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,
Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;
Поле чёрно-зелёное, сшитое из лоскутов;
Для работ и охот всевозможных орудья и снасти.
Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой! —
Все веснущато-крапчатое вперемешку и одновременно —
Плавно-быстрое, сладко-солёное, с блеском и тьмой, —
Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна:
Славен, славен Господь.
(Перевод Григория Кружкова).
117
«Фортнум энд Мейсон» (Fortnum and Mason) — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами. Основан в 1707 г.
118
Жертвы убийств в романах Дороти Сэйерс «Сильный яд» и «Где будет труп».
119
Целиком — (лат.).
120
Положение (т.е. знатность) обязывает — (фр.).
121
Отсылка к балладе «Уидекобская ярмарка» (Widecombe Fair). Согласно песне, у одного человека попросили лошадь, чтобы отвести людей на ярмарку…, а дальше перечисляются куча профессий и имён, последним из которых идёт дядюшка Том Коббли. Это имя стало нарицательным и означает «все-все». Поездка окончилась печально: лошадь надорвалась и сдохла. Описываемая ярмарка действительно существует и проводится во второй вторник сентября в Дартмурской деревушке Уидеком-ин-те-Мур (англ. Widecombe-in-the-Moor).
122
В этой и предыдущей своей реплике лорд Питер цитирует строки из сонета 106 Уильяма Шекспира (приводим наиболее удачный для цитирования перевод):
Да не стерплю помех соединенью
Двух верных душ! То не любовь, чью суть
Малейшее меняет измененье,
Вмешательство способно пошатнуть.
О, нет! Любовь есть наша высота,
Незыблема и всем ветрам открыта;
Над кораблём блуждающим звезда —
Неясный знак с известною орбитой.
Сквозь время, чуждая его шутам,
Хоть юный блеск в руках его всецело,
Любовь, не старясь вопреки годам,
Несёт свой жребий до его предела.
Коль всё не так, и сам я в этом лгал,
То я любви не пел, а мир не знал.
(Перевод Инны Астерман).
123
Дороти Ламур (англ. Dorothy Lamour, 1914—1996) — американская актриса, наиболее известная по свои ролям в комедиях из серии «Дорога на…» с Бобом Хоупом и Бингом Кросби в главных ролях.
124
Эдуард VIII (англ.Edward VIII 1894—1972) — король Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, император Индии на протяжении 10 месяцев: с 20 января по 11 декабря 1936 года; не был коронован. Отрёкся от престола, чтобы вступить в брак с разведённой Уоллис Симпсон, на что правительство Великобритании не давало согласия. При этом он заявил: «Я нашёл невозможным… исполнять обязанности короля без помощи и поддержки женщины, которую люблю».
125
Закон о нейтралитете (1935 г.) уполномочивал президента США в случае войны в Европе вводить эмбарго на вывоз оружия в участвующие в войне страны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: