Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду
- Название:Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00558-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду краткое содержание
В романе «Вдовы носят траур» речь также идет о шантаже; затронута честь женщины. Для того чтобы разобраться в столь щекотливом деле, Лэму потребовалась вся его находчивость и изобретательность. Как, впрочем, и при расследовании дела о контрабанде наркотиков («Не вся трава зеленая»). Правосудие было поставлено в тупик, не в силах найти главную улику — оружие. Дональд Лэм снова опередил полицию.
Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— М-м… да, — ответил Селлерс.
Я только пожал плечами.
Прошло еще две минуты.
— Что делает полицейский, — нарушил молчание я, — когда его водят за нос, запираясь в ванной?
— Я ей сейчас покажу, что делает полицейский, — рассвирепел Селлерс.
Он поднялся и, приблизившись к двери в ванную, раздельно произнес:
— Открывайте!
— Еще минуточку.
— Открывайте, — повторил он.
— Я к этому не готова.
— Или вы открываете дверь, или я ее вышибу.
— Вы не посмеете, — послышался голос изнутри. — Я имею право пойти в ванную. Я…
Селлерс сделал два шага назад, поднял правую ногу и с силой врезал тяжелым ботинком чуть пониже дверной ручки.
Дверь содрогнулась.
— Выходите, иначе я разнесу ее в щепки.
— Да говорю же вам, что я не могу…
Селлерс примерился и нанес второй сокрушительный удар правой.
Послышался треск, и дверь с шумом распахнулась. Она едва удержалась на петлях. Миссис Честер, в домашнем халате, высунулась из окна. До земли было около девяти футов.
— Только не это, — предупредил Селлерс.
— Как вы посмели! — возмутилась женщина. — Как вы посмели вламываться в мою ванную!
— Вы просидели в ней без малого пятнадцать минут, — заявил сержант. — Этого вполне достаточно для того, чтобы почистить зубы, причесаться, напудрить нос, принять душ и все такое прочее. Я не позволю вам водить меня за нос, я хочу знать правду. А теперь выходите.
Миссис Честер бросила прощальный взгляд на окно, повернулась и решительным шагом вышла из ванной.
Селлерс опустился в свое кресло, указав ей на стул с прямой спинкой.
— Садитесь сюда, — сказал он. — Лэм, ты оставайся на кровати. — И повернулся к ней, жуя сигару: — Итак, вернемся к тому, как вас сбила машина.
— Какая машина? — удивилась женщина.
— Мы располагаем документом, в котором вы утверждаете, что вас сбила машина, которая затем скрылась с места происшествия.
— Это было очень глупо с моей стороны.
Селлерс нахмурился.
— Говоря откровенно, — продолжала женщина, я сама была во всем виновата. Я отвернулась, но продолжала идти и налетела на эту машину.
— Когда переходили дорогу?
— А как быстро двигалась машина?
— Почем я знаю. — Она пожала плечами. — Я начинаю думать, что она вообще стояла на месте.
— Что? — заорал Селлерс.
Женщина кивнула и повернулась ко мне:
— Извините, Дональд, за то, что я вас обманула. Вы такой милый мальчик, но никуда не денешься — мир жесток. Знаете, своя рубашка ближе к телу.
— Что это значит — стояла на месте? — спросил Селлерс.
— Я не утверждаю, что это так и было. Я сказала, что «начинаю так думать».
— Полиции вы сообщили обратное, — напомнил сержант.
— Они просто не дали мне сказать. Ваши коллеги исходили из предположения, что машина двигалась, потому что меня сбили на переходе.
— Так вас все-таки сбили?
— Ну, понимаете, я могла сама налететь на машину. Точно я не знаю. Я шла по пешеходному переходу, и неожиданно почувствовала удар в плечо, и упала. А потом вижу — вокруг суетятся люди, кто-то кричит: «Надо вызвать «скорую», и…
— И что случилось с машиной?
— Она уехала.
— Тогда это была попытка скрыться.
— Да, пожалуй, она скрылась.
— Вы сообщили водителю машины свою фамилию и адрес? — спросил я.
— Нет. А зачем?
— Но вы уехали в карете «Скорой помощи»?
— Да.
— В этом была необходимость?
Женщина игриво улыбнулась мне и ответила:
— Я ожидала от вас этого вопроса, но, боюсь, что не смогу на него ответить. Как-никак — я беспомощная одинокая вдова, которая вынуждена рассчитывать только на себя.
Селлерс хмыкнул.
— И потом, — продолжала миссис Честер, — тут есть одно странное обстоятельство. Уголовный кодекс гласит, что если автомобилист сбил пешехода, то он обязан остановиться и оказать ему помощь, но там ничего не говорится о том, что он должен останавливаться и оказывать помощь, если на автомобиль налетел пешеход. По крайней мере, мне так кажется.
— Вы штудировали уголовный кодекс? — поинтересовался я.
— Я его просматривала.
— Вы подписали некое соглашение, которое вам подсунул Дональд Лэм и по которому вы получили от него десять тысяч долларов? — спросил Селлерс.
— Нет, — заявила она. — Все было совсем не так. Дональд Лэм представит вам истинные факты.
— Я хочу, чтобы вы представили мне истинные факты, — настаивал Селлерс.
— Хорошо. Дональд Лэм обратился ко мне, представившись продавцом журналов. Мы разговорились, и я рассказала ему об аварии. Тогда он сказал, что знает одного человека, который время от времени приобретает исковые заявления за наличные, чтобы затем самому подать иск в надежде получить гораздо более крупную сумму. Я дала ему понять, что такое предложение меня бы заинтересовало.
— Вы хотите сказать, что он заплатил вам за то, чтобы иск не был подан? — спросил Селлерс.
— Святые небеса! — удивилась женщина. — Да ничего подобного. Третье лицо перекупает. мои претензии в надежде заработать на этом.
Селлерс озадаченно уставился на нее, потом на меня:
— Ты знаешь, Шустрик, это дело пахнет неприятностями. Я очень надеюсь, что твои руки чисты.
— Все это для меня совершеннейшая новость, — сказал я, — кроме того, что я действительно говорил ей, что не являюсь представителем страховой компании и не могу заключать никаких соглашений. Просто я сказал, что знаю одного человека, который иногда перекупает у потерпевших иски о возмещении ущерба, надеясь таким образом заработать.
— Изображаешь из себя умника? — спросил Селлерс, сверля меня взглядом.
— По ее словам, на этом деле можно было неплохо заработать, если только машину найдут.
— Понятно, — сказал Селлерс. — И по чистой случайности человек, который собирался на этом нажиться, оказался водителем той машины.
Его слова потонули в грохоте. Кто-то колотил в дверь, затем раздался мужской голос:
— Немедленно откройте!
Миссис Честер проворно вскочила и бросилась открывать дверь.
На пороге стоял мужчина лет пятидесяти, с широкими плечами, бычьей шеей, красным лицом и блестящими, карими, широко расставленными глазками. Выступающая челюсть делала его похожим на профессионального боксера.
— Что вы здесь делаете, черт побери? — требовательно спросил незнакомец.
Селлерс поднялся ему навстречу, сжимая в зубах свою сигару. Вид у него был агрессивный.
— Можно узнать, черт возьми, кто вы такой?
— Я — Марвин Эстеп Фаулер, адвокат, — ответил тот. — Я представляю интересы миссис Честер и хотел бы знать, что здесь происходит. А теперь отвечайте, кто вы такой?
— Я — сераднт Селлерс. — И он вынул из кармана кожаный бумажник и продемонстрировал адвокату свой значок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: