Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Название:Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00549-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Значит, это вы были тогда в мотеле в субботу вечером?
— Да.
— С дамой?
— Да.
— Кто она?
— Шейрон Баркер, распорядительница в коктейль-баре «Кок и Тхистл».
— Вы женаты?
— Да.
— И встречаетесь с другими женщинами на стороне?
— Нет. Я… ну, даже не могу объяснить, как это случилось. Мне довелось поболтать с ней разок-другой до этого, но в тот вечер она была склонна на большее, а я был свободен и ощущал одиночество… ну, так вот в общих чертах… как оно все было…
— Об этом хватит! Давайте о том, что произошло после того, как вы поцалц ц мотель?
— Вечеринка накрылась.
— А что ваша дама?
— Ушла от меня.
— А вы чем занимались, оставшись в одиночестве?
— Напился, завалился спать, проснулся с похмелья, собрался и поехал домой.
— В какое время?
— Уехал оттуда?
— Да.
— Перед самым рассветом. Рассвело уже, когда я добрался до дома.
— Машина была ваша?
— Да.
— А что потом?
— Потом ничего, пока не услышал, что полиция проводит тотальную проверку постояльцев, и впал в панику. Связался с Шейрон и спросил, не согласится ли она обеспечить мне крышу. Ей захотелось узнать, что я под этим подразумеваю. Объяснил тогда, что хочу заполучить кого-нибудь для того, чтобы тот выдал себя за меня и ответил бы на все вопросы полиции.
— Она согласилась?
— С одним условием. Я должен был договориться с Дональдом Лэмом — детективом, чтобы тот выступил в качестве моей подмены. Она видела его, и он ей понравился. Сказала, что с ним могла бы провести ночь, но отнюдь не с любым другим мужланом-сыщиком, который клюнет на предложенные деньги. Выбора у меня не было. Мне нужно было заполучить Лэма. Ни о ком другом не могло быть и речи!
Селлерс обернулся ко мне.
— Если бы ты сам выложил мне все то, что я и без тебя теперь знаю, мы бы прикрыли вашего клиента, да и тебя с Бертой тоже. А сейчас поезд ушел, малыш. Если Берта пожелает расторгнуть ваше партнерство и барахтаться сама по себе, мы постараемся пойти ей навстречу и взять ее под крылышко, но с тобой, как с частным детективом, насколько это будет от нас зависеть, считай, что покончено. Получить лицензию у тебя шансов не больше, чем у кролика.
Селлерс потряс добытыми мною отпечатками.
— Теперь вот что же с ними делать?
— У тебя есть отпечатки Шейрон Баркер, — ответил я. — Есть пальчики Ронли Фишера. Найдутся и отпечатки Карлоты Шелтон. У меня, правда, не было возможности их проверить.
— Все это чертовски смахивает на подсадную утку, — сказал Селлерс, — но если Ронли Фишер был в этом номере, тогда можно считать, что дело здорово сдвинулось с мертвой точки.
— Он не был там, — заметил Карлетон Аллен. — Никого в номере не было, кроме Шейрон и меня.
Селлерс задумчиво-посмотрел в мою сторону.
— Маленький пройдоха вполне мог сварганить такую улику и… — Затем обернулся к полицейскому. — Заберите этого парня и снимите у него отпечатки пальцев, — приказал он, кивнув в сторону Карлетона Аллена. — Покажите потом мне, и я проверю, насколько хоть эта часть рассказа Лэма соответствует истине. — Сняв телефонную трубку, он распорядился: — Раздобудьте мне отпечатки пальцев Ронли Фишера. Доставьте их прямо сюда. В нашем досье должна быть их копия.
— Протестую против снятия у меня отпечатков, — завопил Аллен. — Это ведь!..
Селлерс кивком указал ему на выход.
Полицейский стиснул руку Аллена и предложил:
— Пойдемте! Не тот случай, чтобы возникать. Вы же сами говорили, что не хотите попасть на страницы газет.
— Боже мой, только не это! — воскликнул Аллен.
— Ну, так вы выбрали не лучший способ для того, чтобы избежать огласки, которую так боитесь.
Аллен дал себя увести без дальнейших споров.
Тут Берта обратилась к Селлерсу:
— Подожди минутку, Фрэнк. Если Дональд выложил все, как есть, у тебя нет никаких оснований отбирать нашу лицензию.
— Ошибаешься, черт меня дери! Ведение дел об убийстве — прерогатива полиции, а не частных агентств. В тот же самый момент, как Дональд добыл в номере отпечатки пальцев Ронли Фишера, он должен был сломя голову примчаться сюда, чтобы поставить меня в известность.
— Я звонил к нам в офис несколько раз, — возразил я, — и просил передать, что хочу переговорить с тобой.
— Тут он не врет, — подтвердила Берта.
— Но ты же не позвонил в управление полиции и не попытался связаться со мной?
— Нет, не звонил.
— Можно узнать почему? — спросил Селлерс, жуя незажженную сигару.
— Потому что думал, что ты не прочь выделиться на фоне остальных при расследовании этого дела. Знаю я, как у вас в управлении полиции подсиживают друг друга. Чем крупнее дело, тем больше желающих примазаться, когда речь зайдет о поощрении отличившихся при раскрытии.
Селлерс прищурил глаза и в раздумье посмотрел на меня.
— Вот уж не ожидал встретить в тебе такую заботу о ближнем, — саркастически бросил он.
— За друзей — в огонь и в воду, — подтвердил я. — Думал, что за тобой- не пропадет, вот и решил оказать тебе услугу.
— Да уж, — хмыкнул Селлерс, — ты, и только ты снял эти отпечатки. Никто, кроме тебя, не может доказать, что они были оставлены именно в том номере. Если бы ты оставил их на месте до полицейского фотографа, согласен с тобой, это было бы действительно доказательством. А теперь, по твоей милости, поди докажи, где мы их надыбали, — защитники обвиняемого с такой уликой разделают нас под орех.
— Мне тогда и в голову не пришло, что отпечатки могут принадлежать Ронли Фишеру. Снимал я их так, на всякий случай — вдруг пригодятся.
— Когда же ты обнаружил, что это отпечатки пальцев Фишера?
— Когда раздобыл их образцы в офисе коронера.
— Что тебя вынудило отправиться к коронеру именно за отпечатками пальцев Фишера?
— Фишера убили в мотеле. На случай объяснений с полицией я хотел убедиться, что никакие из оставшихся в номере отпечатков никак не связаны с делом Фишера, а как я мог это доказать, не располагая его отпечатками для сверки? К моему удивлению, среди снятых мною пальчиков оказались и его.
— Врешь ты все, — объявил Селлерс. — У тебя уже были подозрения насчет Фишера.
— Ну хорошо, вру. Подозрения были.
— Вот тогда и следовало обратиться ко мне.
— И ты бы поднял меня на смех и потребовал доказательств.
Селлерс вместо ответа вновь начал жевать сигару.
В кабинет вошел полицейский, держа в руке несколько оттисков с отпечатками пальцев. Селлерс взял увеличительное стекло и начал их сравнивать.
Он пытался сохранить на лице безучастное выражение, но все яростнее жевал свою сигару. Торчащий конец сигары дергался вверх и вниз, как маятник.
Затем он выпрямился, отложил лупу, взглянул на меня и заявил:
— Ну, маленький пройдоха, ты получил то, не знаю что. Тут сам черт ногу сломит! Отпечатки, которые ты пометил фамилией Фишер, действительно принадлежат ему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: