Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 34. Совы не моргают
- Название:Полное собрание сочинений. Том 34. Совы не моргают
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00494-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 34. Совы не моргают краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 34. Совы не моргают - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот так все просто!
Менеджер банка оказался весьма сговорчивым парнем. Я сказал ему, что хочу получить кое-какую информацию, которая позволит уладить вопрос о наследстве, и спросил, могу ли поговорить с его секретаршей. Он пообещал выслать ее ко мне через пару минут.
Роберта Фенн выглядела в точности так, как на фотографии. Судя по подсчетам, ей сейчас лет двадцать шесть, однако, не зная об этом, можно было дать года двадцать два или, в крайнем случае, двадцать три. У нее была мимолетная улыбка, ясные внимательные глаза и хорошо поставленный приятный голос.
— Вы хотите о чем-то меня спросить? Мистер Блэк сказал, что вы пытаетесь решить какой-то вопрос о наследстве.
— Правильно, — ответил я. — Я расследую одно дело и хочу выяснить кое-что о человеке, связанном с адвокатом по фамилии Хейл. — По ее глазам я понял, что попал в цель, и продолжил: — У него есть родственник, имени которого я не знаю, но думаю, вы с ним знакомы. Неизвестно мне, правда, и кем он приходится Хейлу.
— Вы не знаете имени этого человека?
— Нет, — ответил я.
— У меня здесь не очень широкий круг знакомых.
— Это рослый человек с высоким лбом, довольно густыми бровями, и у него очень большие руки с длинными тонкими пальцами. Ему около пятидесяти пяти.
Она задумчиво нахмурилась, точно пыталась отыскать что-то в своей памяти.
Я некоторое время внимательно наблюдал за ней, затем сказал:
— Не знаю, быть может, это просто привычка или у него плохо сделаны зубы, но когда он улыбается…
На моих глазах выражение ее лица стало меняться.
— О! — воскликнула она и рассмеялась.
— Вы догадались, о ком я говорю?
— Да. Как вам удалось найти меня?
— Я слышал, что этот человек в Новом Орлеане и он непременно должен увидеться с вами по делу.
— Но вы не знаете его имени?
— Нет.
— Его имя — Арчибальд Смит, — сказала мисс Фенн. — Он из Чикаго. Работает в страховом агентстве.
— У вас есть его чикагский адрес?
— С собой — нет, — ответила она. — Он записан у меня дома.
— О! — простонал я, изобразив на лице глубочайшее разочарование.
— Я могу посмотреть и сказать его вам завтра.
— Это было бы здорово. А вы давно знаете этого человек, мисс Фенн?
— Нет. Он приезжал в Новый Орлеан примерно три-четыре недели назад и пробыл здесь пару дней. Мой приятель дал ему письмо ко мне, в котором просил показать своему знакомому город. Я сводила его в несколько наиболее типичных мест, вы понимаете? Показала ему рестораны, бары и все такое, что обычно хочет посмотреть турист.
— Французский квартал? — спросил я.
— О да!
— Думаю, для вас, местных жителей, там нет ничего необычного, но туристам интересно.
— Да, — не очень уверенно согласилась она.
— Очень хотел бы связаться с мистером Смитом, — сказал я. — Убежден, что он имеет отношение к делу, которым я занимаюсь. Нельзя ли мне получить его адрес сегодня вечером?
— Ну, я могла бы сообщить его вам, когда вернусь домой.
— У вас есть телефон?
— Нет. В здании есть автомат, но дозвониться трудно. Сама же я могу позвонить без особых хлопот.
Я взглянул на часы, и этот взгляд вернул ее к реальности — как это она бесцельно тратит драгоценное рабочее время! Осознав это, мисс Фенн стала несколько беспокойно переминаться, явно желая побыстрее покончить с разговором.
— Я не хотел бы показаться назойливым, но позвольте узнать, ваша квартира близко отсюда?
— Нет, довольно далеко, на Сент-Чарльз-авеню.
— Разрешите мне быть здесь с такси, когда вы закончите работу, — внезапно предложил я. — Я отвезу вас к вам домой. Вы сможете поскорее сообщить мне нужный адрес да к тому же окажетесь дома быстрее, чем если будете добираться городским транспортом.
— Хорошо, — сказала он. — Я освобождаюсь в пять.
— Банк в это время уже закрыт?
— О да.
— Где же мне тогда подождать вас?
— Вон там, у дверей.
— Большое спасибо, мисс Фенн, — сказал я. — Чрезвычайно благодарен вам за любезность.
Я галантно приподнял шляпу, вышел из банка и отправился в отель. Повесив на двери моего номера табличку с надписью «Не беспокоить», позвонил дежурному и попросил позвонить мне в четыре тридцать. Затем свалился на кровать, чтобы поспать хоть пару часов.
Глава 5
Роберта Фенн появилась с точностью до минуты. Она выглядела подтянутой и вызывающе спокойной. Ее внимательные карие глаза смотрели немного насмешливо, будто она знала о какой-то забавной шутке, которой могла со мной поделиться, если бы захотела.
Я сделал знак шоферу такси, которое ждало нас на обочине. Он выскочил и открыл Нам дверцу.
Усевшись и откинувшись на сиденье, Роберта бросила на меня быстрый взгляд и спросила:
— Итак, вы детектив?
— Угу, — буркнул я.
— Я всегда такого напридумывала себе о детективах!
— И что же вы придумывали?
— О, я представляла их себе крупными, сильными мужчинами, в любое мгновение готовыми сразить противника. Или, напротив, очень скромными, тихими и незаметными.
— Пожалуй, опасно так обобщать.
— У вас, вероятно, захватывающая жизнь?
— Пожалуй, да, если об этом не думать.
— А вы так не делаете?
— Как?
— Разве вы не задумываетесь о том, какая у вас жизнь?
— Скорее всего, не такая, какую вы себе представляете.
— Почему?
— По-моему, люди вообще не задумываются над тем, какая у них жизнь, до тех пор, пока она не перестает их удовлетворять. Поэтому я принимаю все таким, как оно есть, и не сравниваю мой образ жизни с образом жизни других людей.
Она надолго умолкла и наконец произнесла:
— Наверное, вы правы.
— В чем?
— В том, что обычно не задумываешься о своей жизни, пока она не перестает тебя удовлетворять. Сколько времени вы работаете детективом?
— Довольно долго, — ответил я.
— Вы учились на детектива?
— Нет, я должен был стать адвокатом.
— А что вам помешало? Не сумели закончить образование?
— Нет, я был зачислен в адвокатуру.
— Тогда в чем же дело?
— Некие люди исключили меня, — сказал я.
— Каким образом? Что вы имеете в виду?
— Я обнаружил в законе лазейку, благодаря которой человек, совершивший убийство, мог свалить вину на государственную власть.
— И что произошло? — спросила она, затаив дыхание.
— Они выставили меня из адвокатуры, — ответил я.
— Это я поняла, но что произошло после того, как вы обнаружили, как можно совершить убийство и… Ну вы понимаете, о чем я говорю.
— Не уверен.
— Так кто-то в самом деле совершил его и смог избежать наказания?
— Это долгая история.
— Очень хотелось бы когда-нибудь послушать ее.
— Выставляя меня из адвокатуры, они сказали, что я помешанный и что моя теория не выдерживает критики. Это, мол, просто фантазия, которая, однако, свидетельствует об опасном антисоциальном мышлении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: