Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00431-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И поэтому я с великой радостью и удовольствием посвящаю эту книгу моему другу доктору Фредерику Д. Ньюбарру.
Эрл Стэнли Гарднер
Глава 1
Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, вошла в кабинет адвоката и сказала:
— В приемной находятся две особы, они уверяют, что им необходимо с вами немедленно повидаться.
— Зачем, Делла?
— Они не стали об этом разговаривать с секретарем.
— Тогда объясни им, что я не смогу их принять.
— Забавная парочка…
— В каком смысле?
— У них с собой чемодан, они поминутно смотрят на часы, очевидно опасаются опоздать то ли на поезд, то ли на самолет, и утверждают, что им до зарезу нужно посоветоваться с вами до отъезда.
— Как они выглядят?
— Миссис Дейвенпорт — настоящий мышонок, тихая, неприметная, ничем не примечательная женщина.
— Возраст?
— Под тридцать.
— Но напоминает мышонка?
Делла Стрит утвердительно опустила глаза.
— А вторая?
— Раз уж я причислила миссис Дейвенпорт к мышам, то мне придется описать миссис Энзел, как кошку.
— Возраст?
— Пятьдесят с хвостиком.
— Мать с дочерью?
— Возможно.
Мейсон тут же сочинил незамысловатую историю:
— Любящая, преданная дочка вынуждена мириться с бесчинствами своего звероподобного муженька. Мать дочери приехала навести порядок, муженек обозвал ее десятком нелестных эпитетов. Она вместе с дочерью покидает его навсегда. Хотят, чтобы были защищены их права.
— Возможно, — согласилась Делла, — но вместе они являют забавную картину.
— Скажи им, я не занимаюсь семейными неурядицами, пусть поспешат проконсультироваться с другим адвокатом, пока еще есть время до их самолета.
Делла Стрит не торопилась исполнять приказание шефа.
Перри Мейсон взял несколько писем с пометкой «Срочно» из стопки, которую секретарша положила ему на стол. Искоса посмотрев на Деллу, Мейсон буркнул:
— Вижу, тебе хочется, чтобы я их принял. Из чисто женского любопытства. Ну-ка, не стой на месте, красотка…
Делла Стрит послушно вышла из кабинета, но уже через тридцать секунд вернулась назад.
— Ну? — спросил Мейсон.
— Я сказала им, что вы не занимаетесь делами о домашних неурядицах.
— И как они отреагировали?
— «Мышка» промолчала.
— А «кошка»?
— «Кошка» сказала, что речь идет об убийстве, а, насколько ей известно, вы любите подобные дела.
— И они продолжают ждать?
— Совершенно верно. Кошкоподобная считает необходимым сообщить вам, что они могут опоздать на самолет.
— Ладно, впусти сюда и «кошку», и «мышку» вместе с их делом об убийстве… Теперь мне стало любопытно.
Делла поспешила за посетительницами и через минуту распахнула перед ними дверь. Мейсон услышал звук шагов, вот чемодан стукнулся о дверцу книжного шкафа. Затем в кабинет вошла миниатюрная особа с застенчиво опущенными глазами. Она быстро взглянула на адвоката и поздоровалась, неслышно прошла вдоль стены и опустилась на простой стул с прямой спинкой. В этот момент другой чемодан с грохотом ударился о дверь, распахнул ее, и в кабинет влетела старшая особа, швырнула с силой чемодан тут же у порога, посмотрела на наручные часы и заявила:
— У нас ровно двадцать минут, мистер Мейсон.
— Прекрасно, — с улыбкой ответил адвокат. — Пожалуйста, присаживайтесь… Полагаю, вы — миссис Энзел?
— Правильно.
— А это миссис Дейвенпорт? — спросил Мейсон, посмотрев на молодую женщину, которая сидела, положив руки на колени.
— Правильно, — вновь подтвердила Сара Энзел.
— По всей видимости, ваша дочь?
— Нет. Мы познакомились лишь несколько месяцев назад. Она много времени жила за границей, ее муж — горный инженер, а я находилась на Востоке, в Гонконге. Вообще-то я прихожусь ей теткой, муж моей сестры был ее родным дядюшкой.
— Выходит, я ошибся, — сказал Мейсон. — Правильно ли я понял: вы хотите посоветоваться со мной по поводу дела об убийстве?
— Совершенно верно.
Мейсон внимательно изучал двух женщин.
— Вам не приходилось слышать имя Уильяма Делано? — спросила миссис Энзел.
— Он крупная величина в горном деле?
— Точно.
— Он умер, как мне помнится.
— Шесть месяцев назад. Муж моей сестры, Джон Делано, был его братом. Джон и моя сестра оба умерли. А Мирна, то есть миссис Дейвенпорт, является племянницей Джона и Уильяма Делано.
— Понятно. А теперь объясните мне, какая нужда привела вас сюда.
— Муж Мирны, Эд Дейвенпорт, написал письмо, обвиняющее Мирну в намерении убить его.
— Кому он послал письмо?
— Пока никому. Оставил его адресованным окружному прокурору или начальнику полиции, мы точно не знаем, кому из них; оно должно быть доставлено адресату в случае смерти Эда. В письме он обвиняет свою жену в отравлении Гортензии Пакстон, ее сестры, которая унаследовала бы большую часть состояния Уильяма Делано. У Эда Дейвенпорта хватает наглости далее утверждать, будто Мирна подозревает, что ему известно об этом преступлении, поэтому она, возможно, планирует отравить его. А в случае его смерти он желает, чтобы все тщательно расследовали.
Мейсон с любопытством посмотрел на миссис Дей-венпорт, сидевшую совершенно неподвижно на своем стуле. Один раз, очевидно почувствовав на себе его взгляд, она подняла глаза, но тут же опустила ресницы и продолжала изучать собственные руки в перчатках.
— Каким образом у него могли появиться такие мысли? — спросил Мейсон. — Имеются ли у него какие-то основания для подобного обвинения, миссис Дейвенпорт?
— Конечно нет! — возмутилась Сара Энзел.
Мейсон продолжал смотреть на миссис Дейвенпорт.
Она тоже решила вступить в разговор:
— Я провожу большую часть времени в саду. У меня есть кое-какие опрыскиватели для борьбы с вредителями. Они очень ядовиты. Мой муж болезненно любопытен. Уже дважды мне приходилось его предупреждать, что с подобными составами опасно иметь дело. Возможно, это навело его на такие мысли. Он страшно мнительный, у него вечно появляются дикие идеи, от которых он не может отделаться.
— Он неврастеник, — махнула рукой Сара Энзел, — вечно погружен в мрачные мысли. Следствие алкоголизма. Порой он впадает в ярость, после чего у него и появляются дикие мысли.
— Ситуация крайне сложная, — задумчиво произнес Мейсон. — Мне, естественно, надо познакомиться с ней подробнее. А вы, как я понял, торопитесь на самолет?
— Совершенно верно. Внизу нас поджидает такси. Наш самолет на Фресно вылетает в одиннадцать.
— Возможно, учитывая обстоятельства, вам будет разумнее лететь чуть позже?
— Мы не можем. Эд умирает.
— Вы говорите об Эде Дейвенпорте, муже молодой особы?
— Совершенно верно.
— И он оставил такое письмо, которое в случае его смерти должно быть доставлено властям?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: