Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер
- Название:Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00363-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А убийства?
— Примерно два случая за год, но в основном на почве ревности или во время потасовки. Обычно виновные сами являются в полицию с повинной или пытаются покончить жизнь самоубийством. Настоящих таинственных преступлений почти не бывает…
— Что ты собираешься делать с Нитой Молин? — спрашивает Милдред.
— Понятия не имею, — отвечает Дюриэа с улыбкой. — Шериф хотел бы предъявить ей обвинение, но я предпочитаю подождать. Сначала я должен закончить следствие. Завтра я собираюсь отправиться на остров Каталина, чтобы уточнить кое-какие детали.
— О, возьми меня с собой! — просит Милдред.
— Не могу. Это служебная командировка.
— Но я не буду тебе мешать, я просто буду тебя сопровождать.
Дюриэа отрицательно качает головой.
Грэмпс подмигивает внучке и говорит:
— Оставь его. Я тоже собирался завтра на остров. Если хочешь, поедем со мной. Какое нам дело до того, что прокурор тоже окажется на нашем катере?
— А если я полечу на самолете? — спрашивает смеясь Дюриэа.
— Зачем? — откликается Милдред. — На таких коротких расстояниях стюардесс нет… Френки, что ты рассчитываешь там найти?
— Я хотел бы подробнее узнать о том, чем там занимались Пирл Райт и Уоррен Хилберс.
— Почему?
— Просто для очистки совести.
— Но почему ты не можешь поручить это полиции?
— Чтобы не создавать шумихи. — Немного подумав, он продолжает: — Возможно, что в воскресенье, часа в четыре, произошло какое-нибудь событие. Либо должно было произойти в соответствии с заранее намеченными планами.
— Какое событие?
— Не знаю. Никто не знает. Но «Джипси Квин» должна была выйти в море в воскресенье в три часа дня. «Альбатрос» в это время находился в море. Если я узнаю, например, что Пирл Райт в три часа дня тоже была в море, на катере своего брата, то это совпадение покажется мне весьма подозрительным.
— Молодец, сынок! — восклицает Грэмпс. — Я знал, что ты в конце концов выйдешь на малышку Харплер. Ты все это время находился под ее гипнозом, и она это знает!
— Интересно… — замечает Милдред.
— Она далеко не так проста, как кажется. Когда ее слушаешь, веришь каждому ее слову. Но когда ее нет рядом… когда не видишь ее прекрасных чистых глаз и не слышишь журчания ее мелодичного голоса… тогда отдаешь себе отчет, что все ее слова ничего не значат.
— Коктейль получился великолепный, Грэмпс! — говорит Милдред. — Он даже на тебя подействовал.
— Что ты имеешь в виду? Я всегда люблю поговорить.
— Но сейчас ты выдаешь секреты моего дражайшего мужа. Благодаря твоему коктейлю я узнаю много нового.
— Что именно?
— Когда мой супруг возвращается домой из своей конторы, он говорит со мной только о законе. Но вот приходишь ты со своим безымянным коктейлем, и я узнаю, что хозяин дома находится под гипнозом молодой женщины с красивыми глазами и завораживающим голосом…
В этот момент в гостиную входит вернувшаяся из отпуска прислуга и объявляет, что стол накрыт.
Грэмпс поспешно наливает себе еще один стакан, залпом выпивает его и говорит:
— Ты понимаешь, сынок, я не могу поверить, чтобы такая женщина, как мисс Харплер, опасалась насильственных действий со стороны такого парня, как Тед Шейл, и поэтому заперла его в каюте.
Прокурор ставит стакан на стол. Милдред не спускает с него глаз.
Дюриэа говорит:
— Вероятно, она что-то скрывает, не желая посвящать кого бы то ни было в свои личные дела.
Милдред поднимается с кресла и произносит:
— Грэмпс, завтра я еду с тобой на Каталину. Мы не можем оставить Френка без моральной поддержки, когда его гипнотизируют красивые глаза и грудной голос. Я поступаю так исключительно в интересах штата Калифорния и правосудия!
— За стол! — приказывает прокурор.
Обед в самом разгаре, когда звонит телефон. Прислуга сообщает, что это шериф Лассен. Дюриэа выходит из-за стола и идет к телефону.
Когда он возвращается, Грэмпс вопросительно смотрит на него.
— Сожалею, Грэмпс, но ваша гипотеза провалилась.
— Почему?
— Очки действительно пролежали на морском дне довольно длительное время.
— Почему ты так думаешь?
— Шериф связался с оптиком, который поставлял очки Стирну и Райту. Найденные очки не могли принадлежать ни тому, ни другому.
— Вот оно что!
— У найденных очков разные стекла. У человека, которому они принадлежали, правый глаз видит почти нормально, а левый требует значительной коррекции. Это довольно редкий случай. Шериф уверен, что эти очки не имеют никакого отношения к «Джипси Квин».
— А какая яхта стояла на прошлой неделе по соседству?
— Их было две или три. Шериф разыщет их.
Грэмпс широко улыбается и говорит:
— Ладно, тем лучше. Это была всего лишь рабочая гипотеза.
— Но ваши выкладки о приливе и отливе и о перемещении судна не утратили своей силы в отношении револьвера. И вообще, Грэмпс, я восхищаюсь вами. А как ловко вы провели Ниту Молин в моем кабинете!
— Это она бросила револьвер в море? — спрашивает Милдред.
— Наверняка, — отвечает Дюриэа.
Грэмпс с грохотом бросает на тарелку вилку и нож.
— Господи Боже мой! — восклицает он. — Мне пришла в голову великолепная мысль!
— Нет! — умоляет Дюриэа. — Давайте сначала закончим обед.
— Нет, вы только послушайте! Новая гипотеза!
— Ладно, валяйте! Какая гипотеза?
— Относительно мисс Харплер. Когда Тед Шейл ее заметил, она стояла на палубе своей яхты. Шейл сказал, что она была в купальнике и только что вышла из воды, так как по ее телу стекали капли воды.
— Да. Ну и что?
— Она вполне могла доплыть до «Джипси Квин». И не забывай, сынок, что шлюпка «Джипси Квин» была прикреплена тросом к понтонному мосту. Это значит, что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об убийстве и самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту яхты, знал об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег.
— Нита Молин, — заключает Милдред.
— Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного моста. Можно предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и вернулся в шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил доказательства совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по неизвестным нам причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы придать драме вид убийства.
— О-о! — вырывается у Дюриэа.
— И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и впечатлителен. Не позволяй ей одурачить тебя.
В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки. Милдред задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа краснеет под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его лицу, он еще больше смущается и еще больше краснеет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: