Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике
- Название:Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00341-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эта история скорее всего — преувеличение, но она, без сомнения, типична.
Мой друг Джон Бен Шеппард — техасец. Делая карьеру законника — от судебного исполнителя до Верховного атторнея Техаса, — он прошел долгий путь. На свои собственные деньги он начал публиковать газетные сводки криминальных новостей и новостей правосудия «штата одинокой звезды». Ему хотелось видеть, что каждый из «слуг закона» — вплоть до младших офицеров полиции — понимает, что такое закон.
Как сказал об этом мой друг, почтенный Парк Стрит, известный судебный адвокат Сан-Антонио, многие годы бывший моим помощником в Верховном суде, «многих преступников в Техасе ловили простые констебли, обутые в ковбойские сапоги, или шерифы, у которых всего и было снаряжения, что револьвер 45-го калибра и голубая «Записная книжка офицера полиции», написанная Джоном Беном Шеппардом.
«Преступление, — полагал Джон Бен Шеппард, — не совершается по инерции или от недостатка ума. Оно — всегда есть внутренняя вариация одной и той же темы, разрабатывающая новые формы и методы. Подобно зайцу и черепахе, оно опережает нас, в то время как мы тяжелой поступью, но неустанно движемся, таща на своих плечах закон».
Время от времени я беседую с людьми, которые были стражами закона в Техасе в то время, когда Джон Бен Шеппард занимал пост Верховного атторнея штата.
И стоит моей группе пересечь границу Техаса, нас тут же встречают помощники Верховного атторнея, ожидают самолеты и приветствуют выдающиеся люди штата. Нас перевозят с места на место в головокружительном режиме, и тем не менее все до последней мелочи в этой гонке тщательно спланировано: самолеты ждут нас на рассвете, они поднимаются в воздух в соответствии с расписанием, и в соответствии с расписанием опускаются на землю, после чего друг за другом следуют — завтрак, знакомство и обсуждения. Ленч может быть приготовлен в пункте, удаленном от нас на сотни миль, и тем не менее мы успеем в Аутин к обеду. Темпы неумолимы и пугающи. И тем не менее такой прием вновь и вновь убеждает меня, что это и есть тот ритм, в котором работала служба Джона Бена Шеппарда.
Бог знает, как много почетных званий было присуждено ему. Я знаю, что он был удостоен трех степеней Почетного Доктора юридических наук, и я также знаю, что одну из всех наград он ставил выше, чем все остальные. Это была простая дощечка, подаренная ему Обществом Объединенных матерей и вдов страны Дюваль. Надпись на ней гласит: «Джону Бену Шеппарду, который своим мужеством и христианской неподкупностью завоевал для наших детей право жить без страха и коррупции».
И потому я посвящаю эту книгу моему другу — почтенному Джону Бену Шеппарду.
Эрл Стенли Гарднер
Тамекула, 1955
Глава 1
Перри Мейсон внимательно читал письмо, которое принес ему на подпись Джексон.
Сидящая за столом напротив Делла Стрит безошибочно определила реакцию шефа по выражению его лица.
— В письме что-то не так? — спросила она.
— Да, — ответил Мейсон. — Во-первых, оно слишком длинное. Его необходимо сократить по меньшей мере на две трети, доведя хотя бы до двадцати страниц.
— Боже мой, — ужаснулась Делла. — Джексон говорит, что и так уже сократил его наполовину и больше не может выбросить ни единого слова.
Мейсон снисходительно улыбнулся, а потом спросил:
— Как обстоят дела с перепечаткой?
— Стелла гриппует, а Анна до того завалена работой, что ей просто вздохнуть некогда.
— В таком случае нам придется пригласить машинистку со стороны, — сказал Мейсон. — Завтра письмо должно быть готово к отправке.
— Тогда я сейчас же позвоню в агентство и попрошу срочно прислать машинистку, — сказала Делла.
— А я тем временем просмотрю это письмо еще разок и попробую сократить его на пяток страниц. Письма в суд полагается составлять так, чтобы не вызвать нарекания со стороны клиента. Суть дела должна быть изложена четко и лаконично, но вместе с тем с исчерпывающей полнотой. Конечно, в ходе судебного разбирательства могут возникнуть какие-то дополнительные вопросы, выяснением которых займутся уже помощники судьи.
Мейсон вооружился толстым синим карандашом и принялся еще раз править текст письма, каждая страница которого уже носила на себе следы придирчивого редактирования.
А Делла Стрит, чтобы не мешать шефу, вышла в другую комнату позвонить в агентство.
Вернувшись, она сообщила:
— В данный момент в агентстве нет ни одной свободной машинистки, я имею в виду хорошей. Я объяснила, что нам нужна машинистка, печатающая быстро, аккуратно и грамотно, потому что у нас нет ни времени, ни желания снова перечитывать напечатанное и исправлять орфографические и другие ошибки.
Мейсон одобрительно кивнул и снова углубился в работу.
— Но они обещали кого-нибудь прислать?
— Обещали подобрать такую машинистку, которая справится с работой до половины третьего завтра. Но когда она явится, они и сами пока не знают. Я предупредила, что надо напечатать двадцать две страницы.
— Двадцать две с половиной, — уточнил Мейсон. — Я выбросил еще несколько страниц, и теперь, кажется, получилось, что требуется.
Через полчаса Мейсон закончил редактирование письма, и как раз в этот момент Герти, секретарша из приемной, вошла в кабинет и сообщила, что пришла машинистка.
Мейсон кивнул и с удовольствием потянулся в кресле, Делла стала складывать страницы письма, но ее рука замерла в воздухе, когда она увидела, что Герти, прикрыв за собой дверь, решительно шагнула к столу Мейсона.
— В чем дело, Герти?
— Что вы такое наговорили ей, мистер Мейсон, что она так перепугалась?
Мейсон вопросительно посмотрел на Деллу.
— Господи, — удивилась та. — Я с ней вообще не разговаривала. Я просто позвонила в агентство мисс Мошар.
Герти таинственно понизила голос:
— Но машинистка чем-то ужасно напугана.
Мейсон с улыбкой взглянул на Деллу. Они уже давно знали о пристрастии Герти к романтическим историям и ее умении все драматизировать.
— Чем же ты ее так напугала, Герти?
— При чем тут я? Я, как всегда, сидела на своем месте у коммутатора и как раз отвечала на звонок. А когда обернулась, эта девушка уже стояла возле перегородки. Я даже не слышала, как она вошла. Она пыталась что-то сказать, но не смогла выдавить из себя ни слова, стояла и хлопала глазами. Сразу я не сообразила, но теперь понимаю, что она просто цеплялась за перила… Могу поспорить, что у нее подгибались колени, и ей…
— Знаешь, Герти, нам сейчас не до твоих соображений, — прервал ее несколько озадаченный Мейсон. — Давай-ка сначала выясним, что могло случиться. Что ты ей наговорила?
— Я просто сказала: «Привет, похоже, вы наша новая машинистка?» Она кивнула в ответ, и я показала ее рабочее место.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: