Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как вы думаете, на суд присяжных она произведет благоприятное впечатление?
Джексон опять заморгал, медленно обдумывая ответ.
— Пожалуй, да.
— И Винсент Колтон просит об отсрочке разбора дела?
— Он дал понять, что сегодня, к концу дня, ему будет ясна позиция окружного прокурора по этому вопросу.
— Но вы не думаете, что этой молодой женщине кто-то указал дорогу в наш офис?..
— Она много про вас слышала, и… во всяком случае, она очень на это напирала — на свое желание иметь лучшего адвоката. Ее представление о размере гонорара, который она должна заплатить вам, разумеется, не соответствует объему работы, которую вам предстоит проделать. Но этого обстоятельства я с ней не обсуждал.
Мейсон взглянул на часы.
— О’кей, я побежал. Позже увидимся. Делла, не уходи домой, не дождавшись от меня звонка.
Она кивнула.'
— Спасибо, Джексон, — поблагодарил Мейсон.
— В таких делах, — сухо и официально проговорил тот, — у меня временами появляется чувство собственной неполноценности. Особенно бывает затруднительно, когда ты сам, хорошо знакомый со всеми тонкостями закона, сталкиваешься с обывателем, занимающим по отношению к тебе определенную позицию… ну, скажем… недоверия.
— Да, безусловно, так случается, — согласился Мейсон. — Но теперь я сам займусь этим делом, Джексон. Так что не обращайте внимания на эти мелочи.
Вздох облегчения, вырвавшийся у Джексона, не оставлял никаких сомнений: почему-то ему не хотелось заниматься всем этим. Однако, вздохнув, он сказал:
— Если хорошенько подумать над вашими словами, мистер Мейсон, то эту молодую женщину действительно можно назвать привлекательной. Вроде как блондинка, с очень хорошим цветом лица и…
— Хорошей фигурой? — не без ехидства добавила Делла.
— О Господи, об этом я ничего не знаю, — недоумевал Джексон. — Я с трудом припоминаю даже цвет ее глаз и волос, но общее впечатление, какое она могла бы произвести в суде, я бы сказал, будет определенно благоприятным.
— Ну хорошо, хорошо, я же сказал, что беру это дело, — подтвердил еще раз Мейсон. — А вы, Джексон, могли бы начать работать тут вот в каком направлении: насколько я знаю законы о земельной собственности, всякое увеличение владения, обязанное своим возникновением стихие, принадлежит владельцу этого участка.
— Да, сэр. Имеются десятки постановлений на этот счет…
— Но когда нанос земли является следствием деятельности правительственной организации, например сооружения волнореза или рытья канала, возникший участок является уже собственностью правительства. И в таком случае может быть заселен иными гражданами.
Джексон наморщил лоб.
— Ну, позвольте… Тут есть некое тонкое различие. Боюсь, мистер Мейсон, что… нет, ей-богу! Погодите… Вы правы! Аналогичный случай — дело по иску города Лос-Анджелеса к некоему Андерсону, в двести шестом округе Калифорнии. Насколько я помню, это дело касалось земельного участка, образовавшегося вследствие сооружения волнореза по распоряжению правительства. Я не уверен, что решение по этому делу может быть применено и к такому роду правительственной деятельности, как прокладка канала. Однако принцип, казалось бы, тот же самый.
— Просмотрите это дело, — сказал Мейсон. — Мне нужно иметь твердую почву под ногами. Постарайтесь сделать ее как можно тверже.
— Хорошо, сэр, должен ли я понимать это так, что вы сами займетесь вопросом о залоге? Было бы крайне досадно, если бы…
— Да займусь же, займусь! — почти рассердился Мейсон. — Вы же сосредоточьтесь на проблеме земельных наносов, вызванных деятельностью правительства.
Мейсон схватил шляпу и поспешил отправиться в офис шерифа: там он получил пропуск и позвонил надзирательнице.
— Мне нужно видеть Дороти Феннер, — сказал он. — Говорит Перри Мейсон.
— О, сегодня утром здесь был мистер Джексон из вашего офиса. Он с ней разговаривал.
— Разговаривал, вот как? — спросил Мейсон, будто слышал об этом впервые. — Ну а теперь я сам хочу с ней побеседовать.
— О'кей! Я приведу ее в комнату для посетителей. Но, сэр, она… она плачет.
— Отлично, — одобрил адвокат. — Я постараюсь ее немного развеселить.
— По-моему, она чрезвычайно подавлена.
— О’кей, — заключил Мейсон. — Буду вас ждать в комнате для посетителей.
Адвокат поднялся на лифте, предъявил пропуск и подождал, пока надзирательница привела в комнату Дороти Феннер, заплаканную, с распухшими глазами. Здесь стоял длинный стол, разделенный вдоль тяжелым экраном, превратившим помещение в две отдельные, длинные комнаты.
— Подойдите сюда, милочка, — пригласила надзирательница. — Мистер Мейсон хочет поговорить с вами.
Дороти Феннер, словно в тумане, подошла к экрану, потом вдруг вздрогнула и пристально посмотрела на адвоката.
— Да ведь вы…
— Перри Мейсон, — перебил ее адвокат. — Очень рад с вами познакомиться, мисс Феннер.
— О! — только и вымолвила она и села, словно у нее подкосились ноги. — Я хочу сказать, что вы…
— Перри Мейсон, — многозначительно перебил ее Мейсон.
Надзирательница улыбнулась, ласково потрепала девушку по спине и по-свойски спросила:
— Как дела, мистер Мейсон?
— Отлично! — ответил адвокат.
— Дайте мне знать, когда кончите разговор, — сказала надзирательница, отходя в другой угол комнаты.
Дороти Феннер подняла голову и недоверчиво уставилась на Мейсона.
Она оглянулась через плечо, чтобы убедиться, что ее не слышит надзирательница, и тихо проговорила:
— Почему… почему вы мне не сказала тогда…
— Неужели вам непонятно, в каком я оказался положении? Вы совершили противозаконный поступок.
— Что вы намерены предпринять теперь?
— Первое, что я намерен сделать, — сказал Мейсон, — это освободить вас под залог, но прежде мне нужно знать совершенно точно, что произошло.
— Пожалуй, я вела себя как дура, мистер Мейсон, — призналась она. — Я не сделала так, как вы мне советовали. Я неразумно подвергла себя опасности и не была еще готова встретиться с Джорджем Олдером. Я подумала, что сперва поговорю с Питом Кадицем про находку бутылки. Мне нужно было время, чтобы обдумать дальнейшее.
— И что вы сделали?
— Я спрятала бутылку там, где, как я думала, ее никто не найдет.
— Где?
— В баке с пресной водой на моей яхте. Я отвинтила втулку на питьевом баке и сунула туда бутылку.
— А потом?
— Потом сошла на берег, чтобы сесть в поезд, весьма довольная собой.
— У вас был автомобиль?
— Нет. Единственная роскошь, которую я могу себе позволить, — это моя яхта. Я обожаю ее! И в целом иметь яхту мне обходится много дешевле, чем стоил бы автомобиль…
— О’кей, — прервал ее Мейсон. — Так что же произошло дальше?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: