Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мейсон вдруг замолчал, когда впереди сверкнул яркий красный прожектор. Полицейский на мотоцикле кивнул Мейсону на обочину и потребовал:
— Встаньте в хвост вон за теми машинами. И двигайтесь медленно.
Впереди шло шесть или семь машин, несколько патрульных проверяли у их владельцев документы, задавали им вопросы.
Мейсон переглянулся со своим секретарем, потом опять проехал немного вперед.
Один из патрульных полицейских сказал:
— Можно взглянуть на ваши водительские права и путевой лист?
Мейсон предъявил документы.
— Вы здесь… О, вы Перри Мейсон, адвокат!
— Совершенно верно.
Полицейский улыбнулся.
— Простите, что задержал вас, мистер Мейсон. О’кей, поезжайте. Мы ищем похитителей драгоценностей. Можете бойти все другие машины, потом объехать вокруг конца дорожной блокады. Простите за беспокойство… Однако для проформы я бы хотел проверить особу, которая едет с вами, потому что преступление совершила именно женщина…
— Мисс Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, — представилась Делла, предъявляя свои водительские права.
Полицейский просмотрел права, взглянул на Деллу еще раз, вернул документы и еще раз извинился:
— Простите, но нам приказано проверять всех. Вы здесь по делу, мистер Мейсон?
— Да, ищем кое-кого из свидетелей, — сдержанно ответил адвокат.
Еще одна машина, шедшая на большой скорости, с визгом затормозила, когда красный свет озарил ее ветровое стекло; полицейский приказал водителю свернуть к обочине.
— О’кей, еще увидимся, — сказал Мейсон и стал объезжать блокированный участок шоссе.
— Шеф, — внезапно став серьезной, сказала Делла Стрит, — вы предполагаете, что девушка все-таки похитила какие-то драгоценности?
— Нет, не думаю.
— Но вы не знаете наверняка?
— Я очень тщательно осмотрел ее вещи, Делла. У нее была бутылка в правой руке — бутылка, в которую было засунуто письмо, по-видимому выброшенная за борт с яхты «Сейер-Белл» — яхты Джорджа С. Олдера. Женщина, написавшая письмо, боялась, что ее убьют… Впоследствии так и случилось: ее нашли мертвой.
— Шеф!.. — воскликнула Делла Стрит.
— И я, — продолжал Мейсон, не давая перебить себя, — очень тщательно обыскал яхту, чтобы убедиться, что на ней не было ничего спрятано.
— А вы заглянули в верхнюю часть чулок девушки?
— И не только верхнюю часть, — сказал Мейсон. — Когда она перелезла через нос каноэ, я увидел пару очень симпатичных ножек без каких-либо уродливых бугров, которые могли бы появиться из-за пятидесятитысячных драгоценностей. А мокрое вечернее платье почти не оставляет никакого простора для воображения.
— Вы узнали ее имя?
— Она назвалась Дороти Феннер. Говорит, что является родственницей Коррин, сводной сестры Олдера, которая вот уже несколько месяцев считается пропавшей без вести.
— Хороша собой?
— Очень.
— Фигура?
— Роскошная.
— Ну что ж, мужчины всегда остаются мужчинами, — вздохнула Делла Стрит.
— А теперь, когда мы выехали за пределы оцепления, я дам тебе кое-что почитать.
Он вынул из кармана копию письма, сделанную Дороти Феннер, и передал ее своему секретарю.
— Что это?
— Копия письма, которое было в бутылке. Девушка — неплохая машинистка. Я диктовал ей, подсвечивая карманным фонариком, а она держала свою портативную пишущую машинку на коленях и печатала.
Делла Стрит развернула страницы, включили свет и со все более возрастающим интересом принялась за чтение. Дочитав до конца, сказала:
— Господи, шеф, разве это письмо не предоставляет вам возможность накинуть петлю на шею Джорджа С. Олдера?
— Или, наоборот, дает Джорджу С. Олдеру возможность накинуть петлю на меня.
— Вы хотите сказать, что это фальшивка?
— Вот что меня больше всего тревожит, — сказал Мейсон. — Олдер знает, что я представляю синдикат. Вполне возможно, он сообразил, что я собираюсь мимоходом осмотреть его остров, и ведь я, в конце концов, не видел, откуда приплыла эта девица. Я увидел только, как она подплыла к берегу, вышла из воды и направилась прямо к ярко освещенному объявлению, на котором написано: «Вход воспрещен» и т. д., и принялась вытираться полотенцем. Ничего более интересного и придумать нельзя, чтобы привлечь внимание разведчика в каноэ.
— А вы были еще и с биноклем! — смеясь, добавила Делла Стрит.
— С биноклем, да и еще с моим проклятым неуемным любопытством. Все было превосходно рассчитано по минутам. После того как ее обнаружили, у нее хватило сообразительности добежать до воды и оказаться как раз рядом с моим каноэ, прежде чем на нее спустили собаку. И собака бежала за ней буквально по пятам. Естественно, я защитил ее от пса и пригласил забраться в каноэ. Знаешь, она красива, в меру развязна, не похожа на воровку, и ты не можешь не согласиться, что ее подход к делу был не совсем обычным.
— Однако вы приняли меры предосторожности, — сказала Делла Стрит. — Вы…
— Я думал, что принял меры предосторожности, — вздохнул Мейсон. — На ней было вечернее платье, очень декольтированное, без плечиков, и Под ним ничего, кроме пары чулок. Она выставляла напоказ эту бутылку, так что ее невозможно было не заметить, а потом, когда я прочитал то, что в ней было, я понял, что все это подстроено специально для меня. Лучшей западни и не придумаешь!
— Лучшей наживки, хотите вы сказать.
— Это практически одно и то же\
Некоторое время они ехали молча, потом Делла Стрит сказала:
— А затем Джордж Олдер заявляет, что она взяла драгоценностей на пятьдесят тысяч долларов и в лодке ее ждал соучастник. Неужели вы не видите выхода, шеф?
— Почти не вижу. Конечно, если бы я сказал этой девице, кто я такой, убедил бы ее позволить мне взять это письмо — вот тогда бы я влип крепко.
— Но она пока не знает, кто вы, — заметила Делла.
— Если это западня, наверняка знает, — сказал Мейсон. — В таком случае она знала, кто я, еще до того, как приплыла к берегу и принялась вытираться полотенцем, которое предусмотрительно оставила, чтобы его нашла полиция, a nq метке прачечной выследила ее.
— О-го! — восхитилась Делла.
— Вот именно, — подтвердил Мейсон.
Делла Стрит сложила копию письма и отдала ее Перри Мейсону.
— Это — динамит, — констатировала она.
— Если не фальшивка — то да, ты права.
— Мне кажется, вы действительно вынуждаете его защищаться, — задумчиво произнесла Делла Стрит.
— Кто кого вынудит защищаться, покажет время, сказал Мейсон.
Она доверчиво посмотрела на него и заметила:
— Вы умеете управлять обстоятельствами.
Глава 3
В понедельник утром, в 9.05, когда Мейсон-вошел в свой офис, Делла Стрит, приложив палец к губам, подняла на него глаза от телефона и сказала в трубку:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: