Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00234-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— На протяжении десяти дней — нет. Он выполнил задание, и я с ним рассчитался.
Мейсон достал из кармана конверт, доставленный экспресс-почтой, который получил днем.
— Это вам о чем-нибудь говорит? — спросил он.
Визерспун с любопытством посмотрел на конверт.
— Нет.
— Откройте и прочтите то, что находится внутри.
Визерспун заглянул в конверт.
— Да тут нечего нет, кроме какой-то газетной вырезки.
— Ее и прочтите.
Визерспун выудил вырезку из конверта двумя пальцами правой руки и поднес ее к свету, но прежде чем начать читать, сказал:
— Мы могли бы сэкономить массу времени, если бы вы сначала выслушали, что произошло этим вечером… Это…
— Читайте! — властно повторил адвокат.
Визерспун вспыхнул. Какое-то мгновение казалось,
что он собирается вернуть или швырнуть на пол конверт и вырезку, но под требовательным взглядом Мейсона все же начал читать. Мейсон внимательно наблюдал за выражением его лица. По мере чтения интерес Визерспуна явно возрастал… Было ясно, что до него дошел смысл заметки: он сделался чернее тучи. Наконец, дочитав до конца, он посмотрел на Мейсона.
— Свинья! Грязная свинья! Подумать только, что человек может так низко пасть, чтобы напечатать эдакую пакость. Как вы это раздобыли?
— Не раздобыл, а получил. В конверте специальной доставки. Вам что-нибудь известно об этом?
— Что вы имеете в виду?
— Вы не догадываетесь, кто бы мог мне это послать?
— Нет, конечно.
— Знаете, где это было напечатано?
— Нет. Где?
— В голливудском скандальном листке.
После короткого молчания. Визерспун признался:
— Я пытался быть беспристрастным и справедливым. И в этом моя главная ошибка. Мне следовало давным-давно покончить с этим делом. Как только я узнал про убийство, нужно было немедленно всему положить конец…
— Вы имеете в виду — отправиться с полученной информацией к дочери? — поинтересовался Мейсон. — Не заботясь о том, что разобьете ее счастье и оживите старый скандал? Сделаете несчастным еще одного человека, не попытавшись даже установить истину, бьш виноват Хорас Эйдамс или нет?
— Именно это я собираюсь сделать. Мне с самого начала следовало понять, что приговор присяжных был совершенно обоснованным и справедливым.
— Я смотрю, вы куда больше верите непогрешимости присяжных, чем я. Между тем как я все меньше доверяю им, равно как и судьям. Людям свойственно ошибаться, это не мое открытие. Но как бы там ни было, на какое-то время оставим это и поговорим о шантаже…
Визерспун с апломбом возвестил:
— Еще не родился на свет человек, которому удалось бы меня шантажировать!
— Даже в том случае, если бы он располагал каким-нибудь компрометирующим материалом или сведениями, касающимися вас?
Визерспун покачал головой.
— Я сделал бы все, что только в моих силах, лишь бы не оказаться в подобном положении. Именно по этой причине предполагаемый брак моей дочери совершенно невозможен.
Видно было, что Мейсон с трудом сдерживает растущее в нем раздражение.
— Давайте внесем полную ясность в эту историю. Вы поручили человеку Оллгуда проверить старое дело об убийстве. В настоящее время он находится в Эль-Темпло, обосновался в многоквартирном доме на Син-дер-Бутт-авеню, номер одиннадцать шестьдесят два. По логике вещей именно он передал материал корреспонденту скандального листка из Голливуда. Агентство Оллгуда выгнало его за разглашение тайны клиентов. Поэтому естественно предположить, он наверняка разболтал что-то еще автору грязной статейки.
— Я страшно расстроен и возмущен этим человеком, которому явно нельзя было доверять, — досадливо пробормотал Визерспун. — Он производил впечатление весьма опытного работника.
— Черт побери, — не сдержался Мейсон, — этот тип — вымогатель! Он и сюда приехал с целью кого-то шантажировать! Кого он намерен доить, если не вас?
— Не знаю…
— Визерспун, если вы пытаетесь вставлять мне палки в колеса, то оставьте всякую надежду меня удержать. Я вплотную занялся этим делом и…
— Но я вас вовсе не удерживаю. Поверьте, я говорю чистую правду!
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
— Живо звони Полу Дрейку. Скажи, что мы прибыли. Возможно, у него появились какие-то новости. Я жду! — И он принялся нервно расхаживать по комнате.
Воспользовавшись этим, Визерспун заговорил:
— С момента вашего приезда я безуспешно пытаюсь рассказать вам об одной очень важной вещи. Мы поймали молодого Марвина Эйдамса с поличным!
— На чем? — нарочито равнодушно спросил Мейсон, не переставая шагать взад и вперед по комнате. Очевидно, он не придал особого значения словам Визерспуна.
— На том, что он жестоко обращается с животными… Во всяком случае, иного вывода сделать нельзя… И это кое-что разъясняется в газетной статейке.
— Что же такого сделал этот парень?
— Он сегодня вечером уезжает в Лос-Анджелес…
— Знаю. Как я понял, он возвращается в колледж.
— Они с Лоис едут куда-то обедать. Молодой человек не пожелал обедать у меня в доме.
— Что так?
Визерспун раздражался все больше.
— Разрешите мне рассказать все по порядку.
— Только не тяните, меня интересуют самые существенные факты.
Визерспун продолжал с видом оскорбленной добродетели:
— Сегодня днем Марвин ходил на птичий двор, где у нас много кроликой, кур, гусей и уток. У одной утки целый выводок уже основательно подросших утят. Как мне рассказал мексиканец-рабочий, Марвин попросил одного утенка для эксперимента. Какого эксперимента? — спросите вы. Отвечаю! Он желает утенка утопить!
Мейсон застыл на месте.
— Лоис присутствовала при этом?
— Да, насколько я понял.
— Что она сказала по этому поводу?
— Как раз это-то меня больше всего и поражает. Вместо того чтобы возмутиться, она помогла ему поймать утенка и сказала, что он может забрать его с собой.
— А вы разговаривали с Лоис после этого?
— Нет, но я твердо решил, что она должна узнать всю правду. Пора ей раскрыть глаза на ее избранника.
— Тогда почему же вы ей ничего не сказали?
— Я отложил наш разговор.
— Почему?
— Мне думается, что вы и сами это понимаете.
— Скорее всего потому, что ваш рассудок не может с этим смириться. Вы излагаете свою историю в том виде, какой она вам представляется в настоящее время, и ваша дочь либо посочувствует Марвину, либо решительно станет на его сторону, и все обратится против вас. Не забывайте, что девушка влюблена. Нет, нет, вы не можете начинать свою кампанию против Марвина, пока не будете располагать точными, я бы сказал, неоспоримыми доказательствами.
— Его отец был казнен за убийство.
— Сомневаюсь, что это интересует Лоис. Не говоря уже о том, что она несомненно сочтет его отца невиновным. А вот что будет с Марвином, когда он об этом узнает?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: