Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка краткое содержание
В этом и в романах «Холостяки умирают одинокими», «Рыба ушла с крючка», включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм — детективы-сыщики — раскрывают самые загадочные и запутанные преступления
Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Арчер жил в районе новой, ультрасовременной застройки, и дом его был вполне в стиле модерн: масса стекла, большие раздвижные окна, — короче, вся архитектура дома, указывал а, что каждый дюйм площади здесь был приспособлен для удобной и приятной жизни его обитателей.
В доме горели огни.
Селлерс сказал:
— Ну, Шкалик, давай! Сейчас ты исполнишь свою партию. Если в итоге я окажусь в дерьме, тебе останется уповать только на заступничество Господа Бога.
Мы поднялись по ступенькам парадной двери и позвонили.
Женщине, открывшей нам дверь, было около тридцати лет, но она была умопомрачительно красива — большие глаза, щеки с ямочками, полные губы выразительного рта, длинные ресницы…
На ней был вечерний домашний наряд: черные вельветовые «торреадорские» брюки, подчеркивавшие изгибы ее фигуры, золотая накидка из парчи поверх кофточки, домашние золотые туфельки без пяток, но на высоких каблуках и длинные экзотические серьги, скользившие по ее шее, когда она двигалась.
— Да? — вопрошающе произнесла она, стоя в проеме распахнутой двери, абсолютно спокойная и уверенная в себе.
— Полиция, мэм. Нам нужно поговорить с Джарвисом Арчером. Он здесь проживает?
— Да.
— Он дома?
— Да.
— Вы миссис Арчер?
Она улыбнулась, продемонстрировав свои ямочки.
— Совершенно верно.
— Вот и превосходно, — сказал Селлерс. — Позвольте мне только дать вам один совет, мэм. — Селлерс вынул изо рта свою замусоленную сигару и стал тыкать ею в воздух, как учитель указкой, в такт своим словам, придавая им дополнительную важность. — Никогда не открывайте дверь на звонок после наступления темноты. И не стойте в дверях вот таким образом. Накиньте на дверь цепочку, приоткройте дверь на длину цепочки, посмотрите, кто звонил, и узнайте, что ему нужно. Если он скажет, что у него сломалась машина и он хочет позвонить по телефону, скажите, пусть назовет вам номер телефона и вы позвоните сами от его имени. Затем захлопните дверь, а он пусть дожидается по ту сторону, пока вы звоните.
Миссис Арчер засмеялась.
— Не скажу, чтобы я была бесстрашной, но просто я не жду от людей ничего плохого, хотя, наверное, вы правы — нужно быть поосторожней. Заходите! Так вы говорите, что вы из полиции?
— Вот мое удостоверение, — сказал Селлерс, извлекая из кармана кржаный бумажник. — Сержант Фрэнк Селлерс. А это — Дональд Лэм, частный детектив.
— Сюда, пожалуйста, — сказала она.
Она Гфбвёла нас через пригожую 1вскомфортбм обставленную гостиную. Там стоял большой телевизор, стереосистема, уютные кресла и карточный столик с двумя колодами карт на нем. Арчер смотрел телевизор. Он не услышал, как мы вошли.
— Дорогой, — сказала миссис Арчер, — тебя хотят видеть.
Арчер от неожиданности резко повернул голову, увидев меня, надменно нахмурился и вскочил.
— Лэм, что за дьявольщина!
Селлерс выступил вперед и достал из потертого бумажника с полицейской звездой свое удостоверение.
— Полиция, — сказал он. — Сержант Фрэнк Селлерс. Нужно поговорить с вами.
— Ну, что же, давайте поговорим, — раздраженно сказал Джарвис Арчер. — Только неужели нельзя было до завтра обождать?
— Нельзя.
— Хорошо. Давайте. В чем дело?
Селлерс взглянул в сторону миссис Арчер и многозначительно кашлянул.
— Давайте говорите, — сказал Арчер. — У меня от жены секретов нет.
— Дело носит довольно интимный характер. Мы полагали, что, возможно, было бы лучше…
— Напрасно вы так полагали. Давайте поскорее покончим с этим делом. Вы меня оторвали от интересной передачи. Хотя я, насколько мне известно, никакой ценной для полиции информацией не, располагаю ни по одному вопросу.
— А теперь вы меня послушайте, — сказал Селлерс. — Если то, что вы сейчас заявили, окажется блефом, я вам так и скажу в глаза, поэтому не вставайте в позу, чтобы потом не пришлось молить о пощаде, когда я раскрою карты, — предупредил Селлерс.
— Я еще раз повторяю: давайте излагайте, что там у вас.
— Отлично! Итак, вы наняли Дональда Лэма и его партнершу пасти девочку, работавшую у вас в фирме секретаршей?
— И что из этого?
— Вы сказали им, что нанимаете их, в, качестве, телохранителей для защиты девицы?
— Все верно.
Миссис Арчер улыбнулась Селлерсу, демонстрируя свои ямочки на щеках.
— Мне это все известно, сержант, — сказала она.
Селлерс казался удивленным.
— Хорошо, — сказал он. — Идем дальше. Девица получала анонимные угрозы по почте, к ней поступали письма с наклеенными словами, вырезанными из газет. Кроме того, ее донимали по телефону. Она поднимала трубку, говорила «Алло», а некто на другом конце провода молчал и только тяжело пыхтел.
— Ну, да, да, — раздраженно подтвердил Арчер. — Только не понимаю, для чего тратить время для пересказа того, что и так все знают? Зачем вы пришли?
— Вы сообщили Лэму и Берте Кул, что лично оплатите их счета.
— Конечно. Именно так я и сказал, — подтвердил Арчер. — Я намерен предъявить своей фирме счет на эту сумму как израсходованную мною в служебных целях без упоминания о найме детективов для защиты моей личной секретарши. Мне не нужны косые взгляды работников бухгалтерии всякий раз, когда я буду проходить мимо. И вообще, сержант, я счастлив в браке, я занимаю ответственный пост в компании, и я не намерен отчитываться перед каждым полицейским служакой за все свои поступки. И я не желаю, чтобы кто-то распространял слухи о моих личных делах.
Кровь отлила от лица Селлерса. Бледный как полотно, он кивнул мне, явно ища поддержки.
— Время от времени телефонные номера заменялись, — сказал я. — Мисс Чилан получала новые номе-, ра, не зарегистрированные в телефонном справочнике, но это никоим образом не отражалось на телефонных звонках, они все равно продолжались.
— Совершенно верно, — сказал Арчер. — Но, к вашему сведению, Лэм, мне очень не нравится, что вы, подрядившись оказать мне услуги в частном порядке, побежали в полицию и разболтали все, что вам известно. Вас нанимали, чтобы вы установили, кто допекает мисс Чилан. Но, если вы хотите знать мое мнение, ваша фирма не оправдала своей блестящей репутации. Во всяком случае, мисс Чилан не считает, что вы принесли ей хоть чуточку пользы. Вы держали ее, как рыбку в аквариуме, и она попросила, чтобы вас рассчитал и, ^то и было мною сделано.
— Хорошо, — сказал я. — Но к вашему сведению, не я пошел в полицию, а полиция пришла ко мне.
— Красиво сказано, — усмехнулся Арчер. — Но, простите, Лэм, кто же снабдил полицию информацией, которая побудила ее посетить вас? Вы и снабдили — пошли в полицию и проинформировали их.
— Он говорит чистую правду, Арчер, — подтвердил Селлерс. — Это мы первые к нему пришли.
— Зачем? — поинтересовался Арчер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: