Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00133-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, ему ты не звонила?
— Нет, конечно. Я звонила вам домой, в гараж, на бензоколонку, где вы обычно заправляетесь, на стоянку.
— Я просто угодил в пробку, — объяснил он. — Но что за спешка? Что-нибудь случилось?
— У Пола Дрейка есть новости по поводу трупа. Он просил позвонить ему, как только вы придете. Сейчас я вас с ним соединю. — Делла набрала номер Дрейка: — Пол, он пришел… вот только что… — И, кладя трубку, сказала Мейсону: — Он сейчас придет.
— Как же ему удалось опознать труп? — заинтересованно спросил Мейсон. — Он что, опередил полицию?
— Видимо, да. Во всяком случае, он на-это надеется. Вот почему такая спешка. Он не знает, захотите ли вы поделиться этой информацией с полицией.
Мейсон задумался:
— Никак не могу понять, как Полу это удалось! Да еще так, что даже полиция еще ничего не пронюхала… Конечно, если…
Он не договорил: раздался условный стук, и Делла впустила Дрейка.
Отбросив свою обычную безмятежность, Дрейк сразу же заговорил сухо и деловито, присев на край стола:
— Мне кажется, я знаю, чей труп обнаружен в коттедже, Перри.
— Давай рассказывай.
— Это Джо Мэнли, полное имя Джозеф Гановер Мэнли. Но друзья зовут его просто Джо. Он живет в бунгало на Рингболт-авеню, 1220 и часто проводит время в коттедже на склоне каньона Пайн-Глен… Во всяком случае, последние несколько месяцев.
— А зачем, имея дом на Рингболт-авеню, он так часто бывает в том коттедже? — спросил Мейсон.
— Это мне еще предстоит выяснить. Скорее всего тут замешана женщина.
— Наверняка, — засмеялся Мейсон. — Лично я уверен, что в данном деле замешаны две женщины. Ладно, Пол, поехали…
— На твоей машине или на моей?
— На моей.
— Деллу возьмем?
Мейсон задумался. Делла перехватила его взгляд и быстро закивала.
— Ладно, — улыбнулся адвокат. — Захвати на всякий случай портфель и пару чистых блокнотов. И имей в виду, что неизвестно, где и когда нам удастся перекусить.
— Ради такого случая, шеф, я согласна поголодать.
Выезжая на дорогу, Мейсон сказал:
— Ну, а теперь расскажи, Пол, как тебе это удалось разузнать?
— Да так, волка ноги кормят. Я послал своих людей к месту происшествия и велел им узнать все, что только возможно. Конечно, улики или доказательства, которые полиция не сумела найти, и нам не отыскать. Наш единственный шанс заключается в том, чтобы думать быстрее, чем они.
Один из моих людей пробрался к самому дому и увидел вязанку дров. По упаковке он предположил, что изначально в вязанке был примерно один корд [1] Корд — принятая в Америке мера дров.
, где-то четверть уже истратили. Если бы хозяин коттеджа заготавливал дрова сам, собирал сухостой, он наверняка запас бы на зиму гораздо больше, чем один корд. Такое количество дров может говорить только о том, что они были куплены и что постояльцы коттеджа имели возможность в любой момент купить еще и, главное, им была гарантирована немедленная доставка. Придя к такому заключению, мой человек стал выяснять, кто занимается продажей дров в этом районе. Ну, и нашел парня по имени Эткинс, который тоже живет у каньона Пайн-Глен, только немного ниже.
Эткинс хорошо помнил человека, кому он продал вязанку дров. Описание внешности покупателя в точ-но'сти соответствовало человеку, труп которого был обнаружен в коттедже. Тот расплатился с ним чеком. Но Эткинс, не доверяющий никаким бумагам, записал на всякий случай номер машины, двухосного джипа, на которой к нему приезжали за дровами. Чек оказался действительным, однако Эткинс бумажку с номером не выкинул. Он с готовностью сообщил его моему человеку, и по этому номеру совсем нетрудно было узнать, что машина принадлежит Мэнли, проживающему на Рингболт-авеню, 1220.
В коттедже печь на жидком топливе, но плита отапливается дровами. Видимо, этот Мэнли в коттедже жил не постоянно, а бывал там наездами. В хорошее-то время года можно было собирать в лесу сушняк, а когда началась непогода, пришлось обратиться к Эткинсу.
— Хорошая работа, Пол! — похвалил его Мейсон. — А что ты знаешь о городской квартире Мэнли?
— Только адрес.
Мейсон вел машину на большой скорости, потом резко свернул.
— Вот и Рингболт-авеню. Ну что ж, дома здесь выглядят совсем неплохо.
Уличный фонарь на углу освещал табличку, указывающую номер квартала, и стрелку, показывающую, — в какую сторону увеличиваются номера.
Мейсон быстро нашел дом 1220.
— Вот и прибыли, — сказал со вздохом Пол Дрейк. — Точно, тот самый. Третий по правой стороне.
— В доме свет, — сказал Мейсон. — Слава Богу, там кто-то есть.
— Вот будет номер, если полиция нас все же опередила! — воскликнул Дрейк. — Ведь если мой парень сумел отыскать Джо Мэнли по вязанке дров, то полицейские тоже не лыком шиты и могли придумать что-то другое…
— Полицейских машин не видно, — сказал Мейсон. — Во всяком случае, перед домом.
Он остановил машину у тротуара, первым поднялся на крыльцо и позвбнил.
Открыла женщина. Когда-то наверняка красавица, сегодня она имела вид довольно потрепанный. Волосы не причесаны, синяя юбка смята и засалена, а короткая блузка с глубоким вырезом не отличалась свежестью. Единственным свидетельством того, что она за собой следила, были тонкие резиновые перчатки на руках.
— Добрый вечер, — поздоровался Мейсон. — Здесь живет мистер Мэнли?
— Да.
— Мы хотели бы его видеть.
— Его нет дома.
— А вы не скажете, где я мог бы найти его сейчас?
— В Таксоне.
— Это что же, в штате Аризона?
— Насколько мне известно, второго хорода с таким названием нет.
— Тогда вы, может быть, подскажете, как его отыскать в Таксоне?
— Нет.
— У меня к нему крайне важное дело, — настаивал Мейсон.
— Сожалею, но ничем Не могу помочь.
— Он остановился там в каком-нибудь отеле?
— Думаю, что нет.
— У друзей?
— Нет.
Тогда где же?
— Скорее всего в мотеле. Он почти всегда останавливается в мотелях.
— Значит, он очень часто бывает в разъездах?
— А вы не считаете, что вы слишком любопытны?
Мейсон улыбнулся:
— Вы миссис Мэнли?
— Угадали.
— А я Перри Мейсон, адвокат. А это мисс Стрит, мой секретарь. И мистер Пол Дрейк.
— Вы Перри Мейсон?! — воскликнула женщина.
— Совершенно верно.
— О Боже милосердный! Что же могло привести вас сюда? Извините меня и входите. Зачем вам понадобился Джо?
— Он интересует меня как. свидетель, — ответил Мейсон.
— Понятно… Входите же, садитесь. Я сейчас делаю уборку, так что извините за беспорядок. Да и одета не для гостей… Я часто читаю про вас в газетах, мистер Мейсон. Раздел судебной хроники — мой любимый, и. мне особенно нравятся расследования всяких убийств. Я даже как-то сказала Джо, что наверняка умру не своей смертью, меня убьют. Его это взбесило… А по какому делу он должен выступать свидетелем, мистер Мейсон? — Она сняла перчатки и потерла руки. — Присаживайтесь, прошу вас, и чувствуйте себя как дома. Ну надо же застать меня в таком виде!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: