Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 10. Топор отмщения
- Название:Полное собрание сочинений. Том 10. Топор отмщения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00093-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 10. Топор отмщения краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 10. Топор отмщения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что потом?
Карлотта продолжала:
— Потом он побежал по коридору. Я боялась, что мама серьезно пострадала. Я думала, что он заколол ее ножом. Я спросила маму, не очень ли ей больно, и тогда мы услышали, как хлопнула дверь черного входа.
— Вы побежали в заднюю часть дома?
— Боюсь, мы были рассержены, чтобы быть благоразумными, — сказала миссис Голдринг. — Мы бросились в заднюю часть дома. Он убежал через кухню. Вискерс, кот, взобрался на стол, и его глаза были огромными и круглыми, а хвост оттопырен так, что стал похож на игрушечный воздушный шар.
— Кот всегда ведет себя так с незнакомыми?
— Нет. Он обычно очень ласковый, — сказала миссис Голдринг. — Потом я сказала Карлотте, что, наверное, кот знал этого человека или тот произвел на него неприятное впечатление. Возможно, этот мужчина пытался схватить его, и кот испугался. От страха у него глаза вылезли на лоб.
— Словно этот мужчина был огромной собакой, которая за ним гналась, — сказала Карлотта.
— Теперь давайте все расставим по местам, — сказал Селлерс. — Вы крикнули: «Мама!» — и тут же миссис Кул уронила отвертку, и картина встала на место. Так?
— Да, так. И тотчас же я услышала, как в гараже что-то упало. В тот момент я не обратила на это особенного внимания, так как была испугана, думая, что из стены торчал пистолет. С ее стороны было жестоко так меня напугать.
— После того, как вы упустили этого человека, вы вернулись и обнаружили, что миссис Кул не мертва, а только потеряла сознание, и тогда вы позвонили в полицию. Правильно?
— Да.
— И сказали, что в доме находится посторонний?
— Да.
— Вы должны были сказать, что на ваш дом совершенно нападение и что была погоня и столкновение, — с упреком заметил Селлерс.
— Боюсь, что мы были очень напуганы… и беспомощны. Эти два чувства приходят одновременно, когда женщины находятся в доме одни.
— Я догадываюсь, что вы должны были чувствовать, — сказал Селлерс.
Берта отметила, что Карлотта избегала упоминания о своем телефонном разговоре с Нанли.
— Полагаю, что все детективы работают таким образом — просверливают в стенах дырки, чтобы можно было видеть, что происходит в доме, но' я думаю, что это… — сказала миссис Голдринг.
Сержант перебил ее:
— Я не уверен, что именно она просверлила эту дыру.
— Но тогда кто же? Отверстие расположено как раз на уровне ее глаз.
— Для того, чтобы просверлить дыру, нужно время и инструменты. Гараж от основной части дома отделяет несгораемая стена. Высота, на которой находится отверстие, может кое-что рассказать о росте человека, который ее проделал, но она могла быть выбрана из-за расположения на стене картины. Думаю, что именно так оно и было.
— Как интересно! Ну, да это не так важно. Что нам делать с миссис Кул? Вы не думаете, что нам следовало бы уложить ее в постель? И не вызвать ли доктора?
— Я сам позвоню доктору, — сказал Селлерс, — но сначала я хотел бы кое-что осмотреть. Может ли она остаться здесь на день-два, если доктор решит, что ей не следует двигаться?
— Конечно. Правда, сейчас,' когда у нас нет прислу ги, это будет немного неудобно, но мы будем рады оставить ее у себя. Она нам нравится, а мы ей, по-видимому, нет. В последний раз, когда мы с ней беседовали, мы просили, чтобы она согласилась быть свидетельницей, но ее не удалось уговорить. Она хотела, чтобы мы заплатили ей. _
— Это в ее стиле, — сказал Селлерс. — Хорошо, идите и скажите офицеру в гараже, чтобы он поискал отпечатки пальцев на задней двери, и не притрагивайтесь к ней сами. И вообще ничего не трогайте в этой части дома.
Берта, лежа с закрытыми глазами, слышала, как удалились женщины и мягко закрылась дверь. Селлерс сказал:
— Как вы себя чувствуете, Берта? Голова не болит?
Берта, чувствуя ловушку, не пошевелилась и лежала тихо. Селлерс присел на край кровати.
— Берта, кончайте эти шутки! Раз уж пришлось с этим столкнуться, то ничего не поделаёшь.
Берта не шелохнулась.
— Я не такой дурак, как вам кажется, — продолжал Селлерс, и в его голосе послышалось раздражение. — Я видел в зеркале ваше лицо. Ваши веки дрогнули, а потом поднялись и тут же снова опустились.
— Проклятье. Неужели женщина не может хоть немного побыть в уединении? — проворчала Берта.
Она открыла глаза, притронулась к голове и почувствовала на пальцах что-то липкое.
— Кровь? — спросила она.
Селлерс усмехнулся:
— Масло, которое вы собрали с пола в гараже. У вас на голове настоящее воронье гнездо.
Берта огляделась. Она лежала на постели в спальне горничной. Она рванулась, чтобы сесть. Несколько секунд все в комнате вращалось, потом встало на место.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Селлерс.
— Как в аду. Как я выгляжу?
Селлерс показал на зеркало. Повернув голову, Берта увидела свое отражение. Волосы, слипшиеся от машинного масла, торчали во все стороны. Правую щеку пересекала масляная полоса. Взгляд остановившихся глаз был затуманен.
— Боже мой! — проговорила она.
— Вот именно.
Берта поглядела на Селлерса: \
— И что же теперь?
— Сожалею, Берта, но для вас это конец пути.
— Как это?
— Я знаю, что вы не хотите мне сдаться, — сказал Селлерс. — Я только не знал почему. Я не мог ухватить Белдера и переключил свое внимание на вас. Я позвонил офицеру, который вас караулил, и сказал, чтобы он выпросил у вас рюмочку-другую, прикинулся бы горьким пьяницей, нализался и посмотрел, что вы будете делать. Я позаботился о том, чтобы за вами следили, когда вы покинете офис.
— Будьте вы прокляты! — воскликнула Берта. — Вы хотите сказать, что я вылила свое лучшее виски в глотку этого полицейского и… — Она замолчала.
Улыбка троцула губы сержанта Селлерса:
— Совершенно верно.
— Черт вас возьми. Это виски я держу для самых лучших клиентов.
— Джек сказал, что это была первая передышка, которую я дал ему за десять лет.
Берта старательно подыскивала слова, и, пока она их подбирала, Селлерс продолжал:
— Напротив офиса дежурили двое моих ребят, так что они могли последовать за вами, когда вы выйдете. — Его лицо потемнело. — Проклятье, если вы их не стряхнули. Это такие ребята, которые вернутся за гонораром.
— Они были ловкими, как черти. Я не заметила, что они висят у меня на хвосте. Я только приняла меры предосторожности.
— Да уж, вы приняли меры предосторожности! Они сказали, что вы носились кругами, как муха в горячей трубе, пока не пустили их под откос. Хорошо, потом вы приехали сюда, и что произошло?
— Вы мне не поверите, если я расскажу.
— Думаю, что йоверю, — отозвался Селлерс. — Я уверен, что это не вы просверлили отверстие. И думаю, что оно проходит из спальни в гараж. Если бы его сверлили вы, то оно вело бы из гаража в спальню…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: