Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00125-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки краткое содержание
В остросюжетном детективе «Дело о пустой консервной банке», с непредсказуемыми ситуациями и поворотами событий, главной «героиней» стала… пустая консервная банка. Ее обнаруживает одна респектабельная миссис в своем погребе, где хранятся запасы компотов, маринадов и солений. Банка послужила той единственной ниточкой, ухватившись за которую, Перри Мейсон расследует дело о загадочных убийствах…
Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что, если я это сделаю вместо вас? Как поступите?
Она выдержала его взгляд.
— Что вы от меня хотите? — спросила она.
— Я не хочу, чтобы вы, когда дело примет серьезный оборот, — озадаченно вздохнул Мейсон, — стали бы валить все на меня.
— Хорошо, я не буду.
— Не подведете?
— Нет… только… не надо меня обманывать, как ребенка.
— Что вы имеете в виду?
— Скажете, что отпустите, а потом, когда я уйду, позвоните в полицию.
— Что касается самой процедуры, — заметил Мейсон, — хочу предложить вам вариант получше. Я знаю тут одну придорожную закусочную, которая еще работает. Я куплю вам какой-нибудь напиток и бутерброды, и вы сами убедитесь, что я даже близко не подойду к телефону.
Она крепко сжала его руку.
— Вы не представляете, мистер Мейсон, как много для меня это значит! Это… это значит — все!
— Хорошо, — сказал Мейсон, — тогда пошли.
— Может быть, нам лучше выключить свет?
— Нет, — сказал Мейсон. — Оставьте все как есть.
— Но свет включила я.
— Ничего, пусть останется.
— А дверь запереть?
— Нет, оставьте все!
— Почему?
— Предположим, что-то произойдет. Нас может подобрать патрульная машина. А вдруг нас кто-то увидит, как мы выходим отсюда? Мы начнем рассказывать все, что тут произошло, а полиция обнаружит запертые двери.
— Понимаю. Послушайте, у нас же две машины. Не можем же мы…
— Вы поедете в моей машине, — решил Мейсон. — Но сначала я подвезу вас к вашей. Вы сядете в нее, включите фары и проедете за мной четыре или пять кварталов. Потом поставите свою машину, выйдете, и мы вместе зайдем в ночной клуб. Я провожу вас до места стоянки вашего автомобиля. Таким образом вы убедитесь, что я никуда не звонил.
— По-моему, — подняла она голову, — вы все придумали просто замечательно. Не могу только представить себе, что вы делаете это все ради меня.
— Я тоже не могу, — согласился Мейсон.
Глава 9
Пол Дрейк, серый от усталости и волнения, посмотрел на сидящего напротив за столом Перри Мейсона и сказал:
— В следующий раз, когда задумаешь обращаться со мной как с сосунком, я сорвусь с тормозов, честное слово!
Адвокат удивленно поднял брови.
— Но, Пол, — оправдывался он, — о чем ты говоришь?
— Ты отлично знаешь о чем! — и впрямь негодовал Дрейк.
— Ты имеешь в виду кучу дел, которую я свалил на тебя, и не давал спать по ночам? — спросил Мейсон. — Ерунда! Подумай, приятель, обо мне. Меня подняли в час ночи, чтобы охотиться на несуществующую добычу.
— И конечно, — сказал Дрейк, — ты ничего так и не услышал о ней!
— Да ладно, брось, — примирительно сказал Мейсон. — Чем ты озабочен, Пол?
— Э, нет, — сказал с издевкой, посмотрев на него, Дрейк. — Ты не знаешь чем? Понятия не имеешь? Тогда не толкнул бы меня в эту переделку ни за что на свете.
— О чем ты говоришь, черт возьми, Пол?
— Почему не позвонил мне? Оттуда.
— Откуда, Пол?
— Как будто не знаешь сам! А ведь обещал, что позвонишь!
— Ну… Я что, сказал, что…
— А как наш уговор о том, чтобы в случае необходимости броситься на спасение твоих потрохов на Хиллгрэйд-авеню, если не позвонишь мне в течение часа?
— У меня появились затруднения, Пол. Я неожиданно напал на свидетеля. И не мог уйти, чтобы позвонить, потому что сорвал бы все дело. А кроме всего прочего для тебя это обернулось бы лишь небольшой прогулкой по Хиллгрэйд-авеню. Дело решилось в течение каких-нибудь двадцати минут. Уж лучше было послать тебя проехаться впустую, чем сорвать все это дело.
— Ну да, так уж и впустую, — не поверил Дрейк.
— Ну, — чистосердечно признался Мейсон, — так мне показалось. Знаешь дом, стоящий на отшибе, мрачный и неприметный, со светом в одном-двух окнах, но никто не отвечает на звонок…
— И все двери не заперты и ждут, что ты сразу войдешь? — предположил Дрейк.
— Я так не думал, — покачал головой Мейсон.
— Почему же?
— Ну ты ведь взрослый человек, Пол. Кто-то, предположим, звонит тебе в час ночи и говорит, чтобы ты шел по такому-то адресу, вошел в дом, который никогда прежде и в глаза не видел. Попробуй-ка войди! Кто-нибудь выскочит с двустволкой да как закричит: «Грабят!» — и выпустит тебе оба заряда прямо в живот. Нет уж, спасибо! Мне этого не надо! Пусть отвечают на звонок, или я вообще не открою дверь.
— И ты хочешь сказать, Перри, что вообще не входил в дом?
— Я говорю, что у меня нет привычки разговаривать с незнакомыми людьми, которые приглашают в какой-то отдаленный жилой квартал, предлагают войти в дом. Но о чем ты-то страдаешь? Ты бы просто прогулялся впустую, вот и все. Но ведь вернулся же бы через двадцать — тридцать минут, поняв, что меня там нет. Ты посчитал, что меня либо похитили, либо я занялся новым аспектом дела.
— Ну да, — сказал Дрейк с сарказмом, — мне-то ничего, всего лишь несколько минут проехаться туда и обратно.
— Ну, так на что ты намекаешь? — спросил Мейсон, и в его голосе послышалась нотка нетерпения.
— Я, конечно, ничего не хочу принимать во внимание, — сказал Дрейк, — в том числе и то, что ты заходил в дом. Я не принимаю во внимание, что ты обнаружил труп и не взял на себя ответственность позвонить в полицию и попытаться объяснить им, как произошло, что ты там оказался. Я далек от мысли, что ты решил, что с тебя хватит обнаруженных трупов и теперь будет прелестно, если этот достанется Полу Дрейку. Ты чертовски хорошо понимал, что со мной будут несколько отъявленных негодяев-сыщиков, которые сразу же ворвутся в этот дом. Ты чертовски хорошо понимал, что я обнаружу труп, а обнаружив, буду вынужден позвонить в полицию.
— Какой труп? — невинно спросил Мейсон.
— Ну конечно же ты понимаешь, я далек от мысли, что в доме был труп.
— Ну и что приключилось с этим трупом? Кто это был?
— Очевидно, — сказал Дрейк, — это труп миссис Сары Пэрлин, экономки Хоксли. Она, возможно, покончила жизнь самоубийством, равно как ее могли и застрелить.
— Ты имеешь в виду то, — возбужденно сказал Мейсон, — что она действительно находилась в том доме?
— Конечно, она находилась в том доме, в спальне перед туалетным столиком. После того как был произведен выстрел, она замертво свалилась на пол. Выстрел производился из ее собственного оружия.
Лицо >.Мейсона, выразило>4файнюю степень изумления.
— Пол, ты не разыгрываешь меня насчет всего этого? Ты что, имеешь в виду, что она и в самом деле находилась там?
— Конечно, находилась.
— А также насчет того, кто это был? Я имею в виду труп, который был опознан?
Дрейк кивнул.
— Значит, она была убита уже после того, как позвонила мне и?.. Черт возьми, Пол, она же говорила, что хочет признаться. Должно быть, она позвонила мне, затем начала готовиться к встрече со мной. Мысль о том, что она натворила, не давала ей покоя, и она решилась на самоубийство. И что-нибудь указывает на то, что это не было самоубийством?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: