Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Первый гонг давали всегда в пять минут девятого. Второй через десять минут, после чего немедленно открывалась дверь, дворецкий провозглашал начало трапезы, и гости торжественной чередой переходили из гостиной в столовую. Всякий, кто бы ни посмел явиться позже, бывал отлучен от дома и никогда больше не переступал этого порога.
Потому так испугалась Джоан Эшби, потому, услыхав, что обед отложен на десять минут, изумился Гарри Дейлхауз. Гарри, хотя и не слишком дружил с дядюшкой, часто бывал в Литчем-Клоз и прекрасно знал его странности.
Не меньше Гарри удивился и секретарь Литчема Роша Джеффри Кин.
— Удивительно, — сказал он. — В жизни не подумал бы, что такое возможно. Ты не ошибся?
— Так сказал Дигби.
— Он сказал, будто это из-за поезда, — произнесла Джоан Эшби. — Во всяком случае, я поняла так.
— Странно, — задумчиво проговорил Кин. — Скоро мы все узнаем. Тем не менее очень странно.
Мужчины замолчали и молча следили глазами за Джоан. С золотистыми волосами, с озорным взглядом голубых глаз, девушка была прелестна. В Литчем-Клоз, куда ее пригласили по просьбе Гарри, она оказалась впервые.
Дверь открылась, и в комнату вошла Диана Кливз, приемная дочь Литчема Роша.
Насмешливая и грациозная, Диана поражала воображение необычной, колдовской красотой. В Диану влюблялись почти все мужчины, и она не раз забавлялась, глядя, как они наперебой стараются добиться ее благосклонности. Ни на кого не похожая, она влекла к себе загадочным и манящим взглядом темных прекрасных глаз — будто обещая любовь и нежность, но сама оставалась всегда холодна.
— Хоть раз опередили старика, — сказала она. — В последние полгода он всякий раз спускался первым и метался тут, глядя на часы, как тигр перед кормежкой.
При виде ее оба молодых человека вскочили с мест. Диана обворожительно улыбнулась обоим и повернулась к Гарри. Джеффри Кин снова опустился в кресло, и смуглые его щеки вспыхнули темным румянцем.
Впрочем, к тому времени, когда через минуту в комнату вошла миссис Литчем Рош, он вполне успел справиться с собой. Миссис Литчем Рош была высокая темноволосая женщина, нерешительная, на вид даже робкая, в свободном зеленом платье необычного оттенка. Вместе с ней появился Грегори Барлинг, человек средних лет, с крепким подбородком и большим, торчавшим, как клюв, носом. Мистер Барлинг был известен в финансовом мире, происходил по линии матери из хорошей семьи и вот уже несколько лет считался близким другом Хьюберта Литчема Роша.
Бамм!
Торжественно прозвучал гонг. Едва его медный гул стих, дверь распахнулась, и Дигби провозгласил:
— Обед подан.
И даже Дигби, несмотря на всю свою невозмутимость и выучку, не сумел скрыть изумления. Впервые на его памяти в эту минуту в гостиной не оказалось хозяина дома!
То же изумление возникло на лицах у всех. Миссис Литчем нерешительно улыбнулась:
— Удивительно. В самом деле… Не знаю, как и поступить.
Растерялась не только она. Незыблемые традиции Литчем-Клоз рушились на глазах. Это было невероятно! Разговор сам собой оборвался. Повисла напряженная тишина.
Наконец дверь снова открылась. Домашние и гости вздохнули с облегчением, к которому, однако, мгновенно добавилась неловкость, ибо никто не знал, как себя повести. Вряд ли кто-то из них решился бы указать Литчему Рошу на недопустимый промах.
Однако в гостиную вошел отнюдь не Литчем Рош. Вместо бородатого, крупного, похожего на викинга сэра Хьюберта на пороге появился лысый маленький человечек, на вид иностранец, с закрученными усами, в безупречном вечернем костюме.
Весело сверкнув зелеными глазами, он повернулся к миссис Литчем Рош.
— Приношу свои извинения, мадам, — сказал он. — Боюсь, я опоздал на несколько минут.
— Ах что вы, что вы, — машинально ответила миссис Литчем Рош. — Ничего страшного, мистер…
Она замолчала.
— Пуаро, мадам. Эркюль Пуаро, — сказал незнакомец, и кто-то из женщин тихонько ахнул. Так тихонько, что это больше походило на вздох. Пуаро почувствовал себя польщенным.
— Вас ведь предупредили о моем визите, мадам? — вежливо поинтересовался он. — N'est-ce pas? [1] Не так ли? (фр.).
Наверняка ваш муж рассказывал обо мне.
— О-о… да, конечно, — окончательно растерялась миссис Литчем Рош. — Думаю, да, предупредил. Я чрезвычайно рассеянна, месье Пуаро. Я всегда все путаю. По счастью, у нас есть Дигби, который обо всем помнит.
— К сожалению, поезд мой опоздал, — сказал Пуаро. — Что-то случилось на дороге как раз перед нами.
— Ах! — воскликнула Джоан. — Так вот почему он распорядился задержать обед!
Пуаро бросил на нее проницательный, острый взгляд.
— Это что, очень необычно?
— Даже не знаю, как и сказать… — начала было миссис Литчем Рош и умолкла. — Я имею в виду… — сконфуженно добавила она. — Все это в высшей степени странно. Хьюберт никогда…
Пуаро окинул их взглядом.
— Месье Литчем Рош еще наверху?
— Да, и это тоже очень странно… — Миссис Литчем Рош умоляюще посмотрела на Джеффри Кина.
— Мистер Литчем Рош чрезвычайно пунктуальный человек, — пояснил Кин. — К обеду он не опаздывает никогда… Впрочем, не знаю, опаздывает ли он вообще куда-нибудь.
На лицах собравшихся читались такие волнение и тревога, что удивился бы любой незнакомый с обычаями дома.
— Знаю, что делать! — сообразила вдруг миссис Литчем Рош. — Нужно позвонить Дигби.
И немедленно дополнила слово делом.
Дворецкий появился тотчас.
— Дигби, — сказала миссис Литчем Рош, — ваш хозяин, он…
Миссис Литчем Рош по обыкновению не договорила. Однако дворецкий, судя по всему, этого от нее не ждал. Он мгновенно все понял и не заставил ждать с ответом:
— Мистер Литчем Рош спустился к себе в кабинет без пяти восемь, мадам.
— О! — она снова умолкла. — А вам не кажется… Я имею в виду… Вы уверены, что он услышал гонг?
— Наверняка услышал, мадам. Кабинет находится рядом.
— Да, конечно, конечно, — произнесла миссис Литчем Рош еще более рассеянно.
— Не прикажете ли начинать, мадам?
— О, благодарю вас, Дигби. Да, разумеется… да, конечно.
— Не понимаю, — сказала миссис Литчем Рош, обращаясь ко всем сразу, когда дворецкий удалился, — что бы я делала без Дигби.
Никто ей не ответил.
Дигби вновь появился в гостиной. На сей раз дышал он чаще, чем полагается хорошему дворецкому.
— Прошу прощения, мадам… Дверь в кабинет заперта.
Эркюль Пуаро решил взять бразды правления в свои руки.
— Не кажется ли вам, — сказал он, — что пора выяснить, в чем дело?
Он вышел из гостиной, остальные потянулись следом. Никому и в голову не пришло оспаривать предложение, исходившее от забавного иностранца. Судя по всему, гость был неглуп и понимал, что делает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: