Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
41
Исаак путает два слова: Лок — зáмок (англ.) и Лох — озеро (шотл.).
42
Lаne (англ.) — железнодорожная ветка. Произносится как «лэйн».
43
Сорт салата.
44
В «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко — ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».
45
Имеется в виду араукария. Уртикария — латинское название крапивницы, кожного заболевания.
46
В этом здании находится Центральный архив Великобритании.
47
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Икс или игрек?».
48
Эрар Себастьен (1752–1831) — французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов.
49
Один из самых известных классических вальсов Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.
50
Имеется в виду прелюдия Шопена «Капли дождя»; в ней повторяется один и тот же звук, воспринимаемый многими слушателями как капли дождя, стучащие по крыше.
51
Настоящее имя Таппенс; в переводе с англ. «благоразумие».
52
См. роман «Икс или игрек?».
53
См. роман А. Кристи «Таинственный противник».
54
Лосьон для волос.
55
Императрица Евгения (урожд. Эухения Палафокс, 1826–1920) — последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы.
56
Один из крупнейших универмагов Лондона.
57
В соответствии с библейской притчей, добрый самаритянин — образец милосердия, всегда готовый оказать бескорыстную помощь попавшему в беду человеку.
58
Соответствует чину капитана 2-го ранга.
59
Оппенхайм Эдвард Филипс (1866–1946) — английский романист, писавший в жанре триллера.
60
Перчатки без пальцев.
61
«Для детей. Краткий репетитор» (фр.) .
62
Этот персонаж ранее встречался в романах А. Кристи «Кошка среди голубей» и «Пассажир из Франкфурта».
63
Хэмпстед-Хит — лесопарковая зона на севере Лондона.
64
Китс Джон (1795–1821) — выдающийся поэт младшего поколения английских романтиков.
65
Имеются в виду дочери Каина. Согласно Библии, они вечно говорили «еще, еще» и никогда не были удовлетворены.
66
Чтобы культивировать свой сад (фр.).
67
Столица Непала.
68
Тайлер Уолтер (Уот) (1341–1381) — предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания, которое произошло в 1381 г.
69
Пэр — представитель высшего дворянства страны, пользующийся особыми политическими привилегиями.
70
Речь идет о XIX в.
71
Официальное лицо, которое проводит досудебное расследование любого случая насильственной смерти.
72
Имеется в виду сорт салата.
73
Комплименты (фр.).
74
Имеется в виду английская детская считалочка.
75
Настольная игра, разновидность лото.
76
На английском языке ДКП пишется как — по светскому протоколу, эти буквы писались на визитной карточке, которую оставляли в приемной, если не заставали хозяев дома.
77
Женская общественная организация в Англии, основной целью которой являлось изменение роли женщины в современном обществе.
78
Миледи — официальное обращение к женщине, обладающей наследственным дворянством.
79
Имеется в виду Освальд Мосли (1896–1980), британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
80
Перевод Е.К. Кистеровой.
81
Имеется в виду гонка по Темзе между командами гребных клубов Оксфордского и Кембриджского университетов. Является старейшим и престижнейшим соревнованием по академической гребле. Проводится с 1829 г.
82
Имеется в виду Непобедимая армада — крупный военный флот (130 кораблей), собранный Испанией в 1586–1588 гг. для войны с Англией.
83
Старинная испанская золотая монета.
84
Грин — от английского Grin — «улыбка». Эн — от английского Hen — «курица» (в некоторых случаях первая буква не произносится). Ло — от английского Lo — «вот те на».
85
Цвет Кембриджского гребного клуба — голубой, Оксфордского — синий.
86
Имеются в виду английские слова Lo (вот те на); hen (курица) и grin (улыбка) — Lohengrin — имя главного героя оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин».
87
Лоэнгрин впервые появляется на сцене в ладье, запряженной лебедем.
88
Вязаные свитера, выполненные в традиционной шотландской манере (пестрые цвета и горизонтальные полосы).
89
Один из видов магнолии.
90
Принятое в историографии название народного движения 1212 г.
91
Резня в Париже, в которой католики уничтожали гугенотов, произошла в ночь с 23 на 24 сентября 1572 г.; известна под названием Варфоломеевской ночи.
92
Добросовестная, надежная (лат.).
93
Одна из героинь романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», весьма мстительная и вспыльчивая по натуре особа.
94
По велению королевы (фр.).
95
Опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1867), которая считается вершиной творчества композитора.

Интервал:
Закладка: