Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— То есть вы хотите сказать, что ничего еще не закончилось? — Глаза Таппенс были широко распахнуты.
— Знаете ли, сейчас мы знаем практически все, что нам необходимо на данном этапе. И во многом это произошло благодаря вам двоим — особенно информативной оказалась хирургическая операция на желудке лошади-качалки.
— Матильды! — воскликнула Таппенс. — Я очень рада! С трудом могу в это поверить. Желудок Матильды!
— Лошади вообще удивительные существа, — заметил полковник. — Никогда не знаешь, чего от них ждать, — начиная еще с Троянского коня.
— Надеюсь, что Любимая тоже оказалась полезной, — сказала Таппенс. — Но если ничего еще не закончилось… А у нас дети…
— Не закончилось, — сказал мистер Криспин, — но вам не о чем беспокоиться. Ваша часть Англии стерильна. Осиное гнездо обезврежено. У нас есть основания предполагать, что они перебрались в район Бёри-Сент-Эдмундс. А за вами мы будем продолжать присматривать, так что не стоит беспокоиться.
Таппенс вздохнула с облегчением.
— Хорошо, что вы мне об этом сказали. Понимаете, иногда моя дочь Дебора приезжает к нам погостить и привозит троих своих детей…
— Вам не стоит волноваться, — сказал мистер Робинсон. — Кстати, после дела «Икс или игрек?» что произошло с ребенком, которому принадлежала книжка со стишками «Гуси-гуси…» и так далее? Вы его усыновили?
— Бетти? — уточнила Таппенс. — Да. Она отлично окончила университет и теперь в Африке — проводит исследование образа жизни тамошних людей, что-то в этом роде. Многие молодые люди сейчас этим интересуются. Она лапочка и очень счастлива.
Мистер Робинсон прочистил горло и встал.
— Я хочу предложить тост за мистера и миссис Бересфорд — в знак благодарности за ту услугу, которую они оказали Отечеству.
Все с энтузиазмом выпили.
— И, если позволите, еще один — за Ганнибала.
— Вот видишь, Ганнибал, — сказала Таппенс, гладя собаку по голове. — За тебя тоже выпили. Это все равно что стать рыцарем или получить медаль. Только пару дней назад я читала «Графа Ганнибала» Стенли Уэймана…
— Помню, читал в детстве, — сказал мистер Робинсон. — «Тот, кто тронет моего брата, будет иметь дело с Таванной», если я не ошибаюсь… Вы не помните, Пайкэвей? Ганнибал, можно похлопать вас по плечу?
Пес сделал шаг в его сторону, мужественно перенес похлопывание по плечу и слегка вильнул хвостом.
— Сим посвящаю тебя в графы этого Королевства.
— Граф Ганнибал. Ну разве это не очаровательно? — воскликнула Таппенс. — Ты должен этим очень гордиться!
Примечания
1
Не так ли? (фр.).
2
Как? (фр.).
3
Нет, нет (фр.).
4
О, конечно, конечно! (фр.).
5
Спасибо (фр.).
6
Прекрасно (фр.) .
7
Мания величия (фр.).
8
Никогда (фр.).
9
«Сад лебедей» (фр.).
10
Мой дорогой (фр.).
11
Старина (фр.).
12
Бедная малышка (фр.).
13
Нет, нет (фр.).
14
Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) — английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение — одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. (Пер. Г.В. Державина).
15
Эндрю Лэнг (1844–1912) — британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.
16
Итон — одна из самых известных частных школ в Англии.
17
Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) — британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием «Расскажи мне сказку».
18
Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) — английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.
19
«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» — знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.
20
У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.
21
Наперстянка пурпурная — многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.
22
Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) — как «живущие над лесом».
23
Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.
24
Зеленоцветные тюльпаны.
25
Мастер — традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.
26
Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок ( англ. LONG VECHILE).
27
В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».
28
По-английски Литтл значит «маленький».
29
Викторианская эпоха — период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.
30
Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
31
Au pair ( фр. обоюдный) — термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.
32
Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.
33
Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.
34
Имеется в виду Первая мировая война.
35
Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.
36
Фройлен — вежливое обращение к девушке в Германии.
37
Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени с различными добавками.
38
Буква английского алфавита К произносится как «кей».
39
Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.
40
Многолетнее травянистое декоративное растение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: