Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что-то я не припомню вашего лица, молодой человек, – сказал глава ложи Вермисы.
– Я еще недавно здесь, мистер Макгинти.
– Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня именовать.
– Он – советник Макгинти, – произнес голос из группы.
– Извините, советник. Я не знаю здешних обычаев, но мне посоветовали повидать вас.
– Прекрасно, вы видите меня. Я весь тут. Что же вы думаете обо мне?
– Трудно ответить. Скажу только одно: если ваше сердце так же велико, как тело, а душа так же прекрасна, как лицо, – ничего лучшего я не могу желать, – ответил Макмурдо.
– Клянусь, у вас настоящий ирландский язык! – произнес хозяин таверны, еще не решив, говорить ли в тон с этим отважным посетителем или проявить высокомерие. – Итак, вы любезно одобряете мою наружность?
– Конечно, сэр, – сказал Макмурдо.
– И вам посоветовали идти ко мне?
– Да.
– Кто посоветовал?
– Брат Сканлен из триста сорок первой ложи Вермисы. А теперь я пью за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство.
Он поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, отставил мизинец.
Пристально следивший за ним Макгинти приподнял свои густые черные брови.
– Ах, вот как? – заметил он. – Мне придется получше исследовать дело, мистер…
– Макмурдо.
– Пожалуйте за конторку, мистер Макмурдо.
Они прошли в маленькую комнатку, уставленную бочками. Макгинти старательно запер за собой дверь, уселся на одну из бочек, задумчиво покусывая свою сигару и вглядываясь в Джона своими мрачными глазами. Несколько минут он не произносил ни слова.
Макмурдо, не смущаясь, вынес осмотр. Вдруг Макгинти наклонился и вытащил револьвер.
– Вот что, шутник, – сказал он, – если я увижу, что вы играете с нами шутки, вам не придется долго продолжать их.
– Странное приветствие, – с достоинством ответил Макмурдо, – со стороны мастера ложи приезжему брату.
– Но ведь именно это вы и должны доказать, – ответил Макгинти, – и если не докажете, помоги вам Бог. Где вы были посвящены?
– В двадцать девятой ложе, в Чикаго.
– Когда?
– Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.
– Кто был мастер?
– Джем Скотт.
– Кто управляет вашей областью?
– Бартоломью Вильсон.
– Гм, вы отвечаете довольно бегло. Что вы здесь делаете?
– Работаю.
– Вы не задумываетесь в ответах.
– Да, у меня всегда найдется готовое слово.
– Так же ли скоро вы действуете?
– Люди, знавшие меня хорошо, утверждали это.
– Ну, может быть, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы что-нибудь слышали о нашей ложе?
– Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек.
– Правильно, мистер Макмурдо. Почему вы уехали из Чикаго?

– Повесьте меня раньше, чем я скажу вам это.
Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона удивили его.
– Почему вы не хотите сказать?
– Потому что брат не может лгать брату.
– Значит, правда до того дурна, что о ней нельзя говорить?
– Пожалуй, да.
– Послушайте, не ждите, чтобы я, как мастер, ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать.
На лице Макмурдо отразилось изумление. Подумав, он из внутреннего кармана вынул измятый лоскут газеты.
– Надеюсь, вы не донесете? – спросил он.
– Если вы еще раз скажете мне что-нибудь подобное, ждите пощечины, – запальчиво произнес Макгинти.
– Вы правы, советник, – мягко заметил Макмурдо. – Извиняюсь, я сказал не подумав. Уверен, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочитайте эту вырезку из газеты.
Глаза мастера пробежали отчет об убийстве в таверне «Озеро» на рыночной улице Чикаго. После Нового года (семьдесят четвертого) там был застрелен какой-то Джонас Пинто.
– Ваше дело? – спросил он, отдавая назад вырезанный столбец.
Макмурдо кивнул головой.
– Почему вы застрелили его?
– Я помогал Дяде Сэму делать доллары. Может быть, мои монетки не были из такого чистого золота, как его, но походили на них и обходились дешевле. Этот Пинто катал их…
– Что он делал?
– Пускал в обращение, а потом сказал, что наябедничает. Может быть, он и сделал это. Я не стал долго ждать, убил его и отправился в угольную область.
– Почему в угольную?
– Потому что в газетах пишут, что люди здесь не особенно разборчивы.
Макгинти засмеялся.
– Сначала вы были фальшивомонетчиком, потом стали убийцей и решили, что здесь вас охотно примут?
– Приблизительно так, – ответил Джон.
– Полагаю, вы далеко пойдете. Скажите, вы все еще умеете делать доллары?
Макмурдо вынул из кармана шесть-семь монет.
– Их не делали на вашингтонском монетном дворе, – заметил он.
– Неужели? – Своей огромной, волосатой, как у гориллы, рукой Макгинти поднес фальшивые доллары к свету. – Не вижу никакой разницы. Мне думается, вы сделаетесь очень полезным братом. Мы можем терпеть в нашей среде двух-трех плохих людей, друг Макмурдо, так как временами нам приходится защищаться собственными средствами.
– Полагаю, я буду действовать заодно с остальными братьями.
– У вас, кажется, много смелости, вы даже не моргнули, когда я навел на вас дуло револьвера.
– Но ведь не я был в опасности.
– Кто же?
– Вы, советник. – Из кармана своего пиджака Макмурдо вытащил револьвер со взведенным курком. – Я все время целился в вас, и, думаю, мой выстрел не опоздал бы.
Краска гнева залила лицо хозяина таверны, но потом он разразился хохотом и сказал:
– Уже много лет мы не встречали такого воплощенного ужаса. Я уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми, – внезапно закричал он, – что вам нужно?! Неужели я не могу минуту поговорить наедине с джентльменом без того, чтобы кто-нибудь не ворвался!
Вошедший приказчик в смущении молчал.
– Извините, советник, – наконец сказал он, – но мистер Тед Бальдвин желает немедленно поговорить с вами.
Напрасно приказчик пытался что-то объяснить: жестокое напряженное лицо Теда выглядывало из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в маленькую комнату и запер за собою дверь.
– Итак, – произнес Бальдвин, бросая свирепый взгляд на Джона, – вы первый прибежали сюда!.. Советник, мне необходимо сказать вам два слова об этом человеке.
– Так говорите при мне, – сказал Макмурдо.
– Скажу, когда и как захочу.
– Тише, тише, – остановил его Макгинти, поднимаясь с бочки. – Так не годится, Бальдвин, у нас новый брат, и мы не должны таким образом встречать его. Пожмите друг другу руки.
– Никогда! – в бешенстве закричал Бальдвин.
– Я предлагал ему честную драку, если он полагает, что я оскорбил его, – произнес Макмурдо. – Я буду биться с ним на кулаках, если же ему этого недостаточно, на каком угодно оружии. Предоставляю вам, советник, рассудить нас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: