Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Вот и все (фр.).
15
Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.
16
Ремесло ( фр .).
17
Посмотрим ( фр .).
18
Рэт – крыса ( англ .).
19
Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.
20
Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.
21
Английские врачи-убийцы.
22
Глина, обладающая свойствами очищать шерсть от жиров, всяких масел растительного и животного происхождения.
23
Silver Blaze – серебряная отметина ( англ .).
24
Ферлонг ( устар. ) – английская мера длины, равная одной восьмой части мили (примерно 201,17 м).
25
Паддок – огороженная площадка для проводки и седловки лошадей перед стартом.
26
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. Так же называется жаргон, на котором говорят представители социальных низов Лондона.
27
Вакации – то же, что каникулы.
28
Кабо-Верде – Острова Зеленого мыса.
29
VR., или Victoria Regina (лат.) – Королева Виктория.
30
Одна из библейских легенд гласит, что израильско-иудейский царь Давид послал на верную гибель своего военачальника Урию, чтобы взять в жены его супругу Вирсавию.
31
Кеб – одноконный экипаж в Англии.
32
Бунзеновская горелка (лампа) – устройство, имеющее инжектор, установленный в металлической трубке с отверстием для поступления в трубку атмосферного воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи в трубку газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена.
33
Бертильон Альфонс (1853–1914) – французский антрополог и криминалист, предложивший систему судебной идентификации личности, включавшую 11 параметров.
34
Гордон Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 г. был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 г. был убит при взятии повстанцами Хартума.
35
Бичер Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 г. приезжал в Англию.
36
Пригород Лондона.
37
Бог мой ( ит .).
38
Приди (ит.).
39
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
40
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).
41
Орландо де Лассо (Лассус) – фламандский композитор эпохи Возрождения, автор мотетов – вокальных многоголосых произведений.
42
«Дикарь, настоящий дикарь!» ( фр. )
43
Южный пригород Лондона.
44
Шекспир. Генрих VI. Ч. II. Акт III, 2.
45
«Корень дьявольской ноги» (лат.).
46
В августе 1914 г. началась 1-я мировая война.
47
Здесь – доступ (фр.).
48
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
49
Чизмен ( англ. – cheeseman) – сыровар.
50
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
51
Сатеби, Кристи – лондонские аукционные залы.
52
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
53
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
54
Барристер – адвокат в Англии.
55
Е. С. – восточно-центральный почтовый округ Лондона.
56
Суапеа capillata (волосатая цианеа) – самая большая медуза в мире. Ее размеры колеблются от 75 сантиметров до 2 метров. На внешней поверхности толстого «диска» расположены пучками чрезвычайно длинные щупальца, достигающие в длину 14 метров. В парящем состоянии в воде цианея напоминает львиную гриву. Очень ядовита. Ее ожог представляет опасность для человека.
57
Дерби – знаменитые скачки в предместье Лондона.
Интервал:
Закладка: