Агата Кристи - Место назначения неизвестно. Паутина
- Название:Место назначения неизвестно. Паутина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-96079-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Место назначения неизвестно. Паутина краткое содержание
В гостиничном номере в Касабланке готовится свести счеты с жизнью Хилари Крэйвен, у которой погибли дети и которую бросил муж. Но ей внезапно помешал человек, который предложил ей более захватывающий и даже общественно полезный способ умереть...
Паутина
Жизнь Клариссы, жены дипломата, всегда была спокойна и счастлива, но – обыденна и скучна. Поэтому ради развлечения она затеяла маленькую игру, которую назвала "Если бы…". Например, она спрашивала себя: "Если бы однажды утром я обнаружила в библиотеке мертвеца, что бы я делала?" Вскоре у Клариссы появился шанс получить ответ на этот вопрос: она на самом деле обнаружила в своей гостиной мертвое тело...
Содержание:
Место назначения неизвестно (роман, перевод М. Смирновой), стр. 5-226
Паутина (роман, перевод Е. Волковыского), стр. 227-380
Место назначения неизвестно. Паутина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да-да, дорогая, – рассеянно пробормотал Генри, помогая жене двигать кресло на обычное место. – Твои истории просто очаровательны, но, честное слово, сейчас нет времени.
– Но, Генри, это правда, – настаивала Кларисса. – И это только начало. Приехала полиция, и пошло одно за другим. – И она затараторила: – Там была банда торговцев наркотиками, а мисс Пик – это не мисс Пик, она на самом деле миссис Браун, а Джереми оказался убийцей и пытался украсть марку за четырнадцать тысяч фунтов.
– Гм-м! Это, наверное, была вторая желтая шведская, – снисходительно заметил Генри, однако он не слушал по-настоящему.
– Я думаю, что так оно и есть! – с воодушевлением согласилась Кларисса.
– Право же, ты все выдумываешь, Кларисса, – ласково произнес Генри.
Он передвинул журнальный столик, расположив его между двумя креслами, и смахнул носовым платком крошки.
– Но, дорогой, я это не выдумала, – продолжила Кларисса. – Мне и половину такого не придумать.
Генри положил портфель за диванную подушку, взбил другую подушку, а третью отнес к мягкому креслу. Между тем Кларисса продолжила свои попытки привлечь его внимание.
– Просто удивительно, – заметила она, – за всю жизнь ничего со мной не случалось, а тут столько всего за один вечер. Убийство, полиция, наркоманы, невидимые чернила, тайные надписи, чуть не арестовали за кровопролитие и чуть саму не убили. – Она остановилась и посмотрела на Генри. —Знаешь, дорогой, пожалуй, это уж слишком для одного вечера.
– Сходи приготовь кофе, дорогая, – ответил Генри. – Весь этот замечательный вздор ты сможешь рассказать мне завтра.
Кларисса казалась раздосадованной до предела.
– Ты что, не понял, Генри, что сегодня вечером меня чуть не убили?
Генри взглянул на часы.
– Сэр Джон или мистер Джоунз могут прибыть с минуты на минуту, – взволнованно проговорил он.
– Что я испытала этим вечером, – продолжала Кларисса. – Ох, дорогой, это напомнило мне сэра Вальтера Скотта.
– Что? – рассеянно переспросил Генри, оглядывая комнату, дабы убедиться, что каждый предмет занимает надлежащее место.
– Тетя заставляла меня учить его наизусть, – отозвалась Кларисса.
Генри вопросительно посмотрел на нее, и она продекламировала:
– «О, что за паутину, Боже, сплетаем мы своею ложью».
Вдруг ощутивший ее настроение, Генри склонился над креслом и обнял жену.
– Моя обожаемая паучиха!
Кларисса прижала к себе мужа.
– Знаешь ли ты правду жизни паучих? – спросила она. – Они поедают своих мужей. – И пальцы ее сомкнулись на его шее.
– Лучше я съем тебя, – страстно отозвался Генри и поцеловал ее.
Вдруг зазвенел звонок парадного входа.
– Сэр Джон! – выдохнула Кларисса, отпрянув от Генри, который одновременно с ней воскликнул:
– Мистер Джоунз!
Кларисса подтолкнула Генри к двери.
– Иди открывать, – приказала она. – Я поставлю кофе и бутерброды в холле, и ты сможешь принести их сюда, когда понадобится. Переговоры на высшем уровне начинаются. – Она послала ему воздушный поцелуй. – Удачи, дорогой.
– Удачи, – ответил Генри. Он развернулся к двери, но вновь оглянулся: – Я хочу сказать, спасибо. Интересно, кто из них будет первый.
Торопливо застегнув пиджак и поправив галстук, он кинулся к входной двери.
Кларисса взяла блюдо и миску, направилась к двери в холл, но остановилась, услышав радушный голос Генри:
– Добрый вечер, сэр Джон.
Мгновение она колебалась, а потом быстро подошла к книжным полкам и потянула рычаг потайной двери. Панель открылась.
– Кларисса таинственно удаляется, – произнесла она драматическим шепотом и скрылась в тайнике, а мгновение спустя Генри провел в гостиную премьер-министра.
1
Около Харвелла в Оксфордшире, Великобритания, располагался Институт исследования ядерной энергии, в просторечии именовавшийся просто Харвелл.
2
В конце концов (фр.) .
3
Ужасное происшествие! (фр.)
4
Это конец! (фр.)
5
Тем хуже для Пьера. Он совершенно невыносим! А этот малыш Жюль такой приятный… И у его отца дела идут очень хорошо… Ну всё, я решила! (фр.)
6
Представьте себе (фр.).
7
Ныне Эс-Сувейра.
8
Ну да (фр.).
9
Лавр ей нежно кивает, А она все мечтает… (фр.) – слова из оперы Л. Делиба «Лакме».
10
Полный текст строки – Qù sont les neiges d’antan (Там, где снега былых времен…); из произведения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен» ( пер. В. Перелешина ).
11
Пойдем, Бобо. Что ты делаешь? Побыстрее! (фр.)
12
Оставь свой мяч, дорогая, пора обедать (фр.).
13
Строки из библейской книги «Песнь песней Соломона» (Песн. 4:12).
14
До свидания, мсье (фр.).
15
1 Имеется в виду знаменитая автодорога, связывающая Лондон с Эйвонмаутом, неподалеку от Бристоля; второй по значимости путь на запад Англии.
16
Мое почтение, мадам ( фр .).
17
Эти задержки всегда несносны (фр.).
18
Строка из «Божественной комедии» Данте Алигьери – надпись над вратами Ада.
19
Рад познакомиться с вами, дорогой доктор (фр.).
20
Наряд (фр.).
21
Костюм (фр.).
22
Между нами (фр.).
23
«Бош», во множественном числе «боши» – презрительная кличка немцев во Франции, аналогичная русскому «фрицы».
24
Может быть (фр.).
25
Только не я! ( фр .)
26
Там (фр.).
27
Служительница религии (фр.).
28
Доктор (фр.).
29
Строка из английского детского стихотворения (в оригинале не Сент-Джон, а Сент-Айвс; пер. М. Смирновой ):
Как-то в субботу я шел в Сент-Джон,
Встретил мужчину и семь его жен.
У каждой жены – по семь лукошек,
В каждом лукошке – по семь кошек,
У каждой – по семь котят.
А люди узнать хотят:
Считая кошек, котят и жен,
Сколько всего шло в Сент-Джон?
Смысл загадки в том, что все перечисленные шли навстречу рассказчику, то есть из Сент-Джона.
30
Что там такое? (фр.)
31
Дорогой коллега (фр.).
32
Ведь это же колоссально! (фр.)
33
Вот, мой капитан! (фр.)
34
«Рука Фатимы», или хамса – защитный амулет, широко распространенный в мусульманском мире; представляет собою раскрытую ладонь правой руки. Используется в основном от сглаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: