Патриция Вентворт - На краю пропасти. Китайская шаль (сборник)
- Название:На краю пропасти. Китайская шаль (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110457-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Вентворт - На краю пропасти. Китайская шаль (сборник) краткое содержание
Полиция отметает одну версию за другой, пока наконец к расследованию не подключается Мод Сильвер. Лишь она обращает внимание на клетчатый жакет, который был на жертве, – необычайно дорогая вещь для скромной провинциалки. Возможно, подарок? Но… чей? И не окажется ли он единственной зацепкой, способной привести к убийце?
Танис Лайл привыкла покорять и сводить мужчин с ума одним взглядом. Но за привычку менять поклонников как перчатки роковой красавице однажды пришлось заплатить… собственной жизнью.
Полицию, расследующую убийство Танис, интересует только одно: как отыскать преступника среди множества подозреваемых – жаждущих мести брошенных женщин и обезумевших от ревности воздыхателей? Однако Мод Сильвер не дает покоя маленькая деталь…
На краю пропасти. Китайская шаль (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кэри, так нельзя!..
– Можно! Вот увидишь! Выброси этих ворчливых старух из головы. Думай обо мне, о себе и еще обо мне – особенно обо мне. В четверг мы женимся – ты будешь Лорой Дэсборо. Завтра в поезде все устроим. Нам еще нужно купить тебе обручальное кольцо – а то твоя тетя решит, что брак недействителен. Позвоним ей и позовем ее на свадьбу!
– Кэри, она ни за что не согласится!
– Тогда и без нее справимся. Мы с тобой оба взрослые люди. Дорогая, перестань наконец дрожать! Все уже позади. Мы молоды и любим друг друга. Ты даже себе не представляешь, как я тебя люблю!..
Кэри отстранил девушку от себя и посмотрел ей в глаза. В его взгляде было что-то такое, отчего Лора успокоилась и перестала дрожать.
– Забудь все, как дурной сон! Так мы только попусту теряем время. Ну же, поцелуй меня!
Примечания
1
Мисс Сильвер неточно цитирует поэму Г. У. Лонгфелло «Рассказы придорожной гостиницы». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Альфред Теннисон, «Стансы».
3
Ибо в мире все непрочно, все прискучит, все пройдет ( фр .).
4
Чарлз Кингсли, «Прощание».
5
Уильям Конгрив, «Невеста в трауре».
6
Рейф перефразирует строчку Ричарда Лавлейса из стихотворения «К Лукасте, уходя на войну».
7
Альфред Теннисон, «Сэр Галахад». – Пер. Д. Катара.
8
Уильям Водсворт, «Созданьем зыбкой красоты…». – Пер. Э. Шустера.
9
В оригинале Рейф перефразирует первые строки стихотворения Исаака Уоттса «Birds in their little nests agree» из «Божественных песен».
10
Труден лишь первый шаг ( фр .).
11
Роберт Браунинг, «Prospice».
12
Рейф перефразирует стихотворение Роберта Геррика «Госпоже его сердца Антее».
13
Альфред Теннисон, «Локсли-Холл». – Пер. Д. Катара.
14
Зах., 13:6.
15
Рим., 6:23.
16
Мэтью Арнольд, «К Маргарите». – Пер. И. Комаровой.
17
Тости, Франческо Паоло (1846–1916) – итальянский композитор, автор популярных песен и романсов.
18
Сближение (фр.).
19
Организация, основанная в 1883 г. с целью пропаганды консервативных ценностей.
20
«Гамлет», акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
21
У. Шекспир «Два веронца». Перевод В. Левика.
22
Английское народное поверье, связывающее внезапную дрожь с представлением о том, что кто-то прошел по тому месту, где человеку уготована могила.
23
Поджигательница (фр.).
Интервал:
Закладка: