Фергус Хьюм - Тайна двухколесного экипажа [Роман]
- Название:Тайна двухколесного экипажа [Роман]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-3275-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергус Хьюм - Тайна двухколесного экипажа [Роман] краткое содержание
Тайна двухколесного экипажа [Роман] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Услышав об этом, Брайан искренно возблагодарил Бога за спасение и отправился к Калтону, которого застал за серьезным разговором с Чинстоном и Килсипом. Все они сошлись на том, что теперь, когда Морленд умер, обнародование исповеди Марка Фретлби ничего не даст, и решили сжечь ее. Поэтому когда Фицджеральд заметил в камине обгоревшие остатки печальной истории, у него как будто груз с плеч свалился. Адвокат, Чинстон и Килсип — все дали слово хранить молчание и с честью выполнили свое обещание. Ни одно из обстоятельств, приведших к смерти Оливера Уайта, так и не было открыто, и предполагалось, что мотивом убийства стала ссора между жертвой и его другом Роджером Морлендом.
Фицджеральд, однако, не забыл помощи Килсипа и выплатил ему сумму, которая позволила сыщику не думать о деньгах до конца жизни, хотя из любви к острым ощущениям он не оставил профессию сыщика. К тому же с тех пор на него всегда смотрели с восхищением — как на человека, раскрывшего знаменитую загадку убийства в хэнсомовском кэбе. Брайан после нескольких разговоров с Калтоном пришел к заключению, что сообщать Сал Роулинс о том, кто ее отец, не стоит, поскольку в завещании было четко указано, что все деньги должны перейти Мадж, и подобное известие не принесло бы никакой конкретной пользы и только не позволило бы Сал занимать нынешнее положение, поэтому был установлен годовой доход, более чем достаточный для ее нужд, и о том, что она является дочерью Марка Фретлби, Сал так и не узнала. Однако влияние прошлой жизни было огромным, и она посвятила себя спасению падших сестер. При своих познаниях в лабиринтах городского дна Сал Роулинс смогла сделать немало добрых дел, и не одна женщина была спасена ее рукой из грязи и убогости нищеты.
Феликс Ролстон стал членом парламента. Речи его были хотя и не слишком глубокими, но по крайней мере занятными, и, находясь на работе, он всегда вел себя как джентльмен, чего нельзя сказать о многих его коллегах-парламентариях.
Мадж выздоровела, и поскольку Марк Фретлби назвал ее наследницей своего огромного состояния, управление всем имуществом отдала в руки Калтона, который вместе с Тинтоном и Тарбитом стал ее поверенным в Австралии. Оправившись от болезни, она узнала о первом браке отца, но Калтон и Фицджеральд умолчали о том, что Сал Роулинс приходится ей единокровной сестрой, поскольку подобные отношения не принесли бы никому пользы и лишь вызвали бы скандал, ведь объяснить это было невозможно, не раскрыв всей правды. Вскоре Мадж и Брайан поженились и были только рады покинуть Австралию с ее горем и тягостными воспоминаниями.
Стоя на палубе парохода компании «Пи энд Оу», взбивающего белую пену на голубых водах залива Хобсона, они наблюдали за тем, как в сиянии заката Мельбурн медленно исчезает из виду. Они видели два величественных купола Выставочного центра и Дом правосудия, а еще резиденцию губернатора с башней, высоко вздымающейся над зеленью деревьев. Фоном им служило багряное небо в черных облаках, и весь город был накрыт дымкой, словно пеленой. Багровые лучи заходящего солнца искрились на кипящей воде, отчего казалось, что пароход плывет по морю крови. Мадж прижалась к мужу, и от вида удаляющихся берегов, на которых она родилась, ее глаза наполнились слезами.
— Прощай, — чуть слышно прошептала она. — Прощай навсегда!
— Ты не жалеешь? — спросил Брайан, опустив голову.
— Жалею? Нет, — ответила она, глядя на него влюбленными глазами. — Когда ты рядом, я ничего не боюсь. В горниле страданий наши сердца закалились, а любовь очистилась и облагородилась.
— В этом мире ничего нельзя знать наверняка, — вздохнул Брайан. — Но после всех мук и горя прошлого давай надеяться, что наше будущее будет спокойным.
— Покой…
Неожиданно с красной воды поднялась белокрылая чайка и принялась стремительно кружить над ними.
— Счастливая примета, — сказала Мадж, нежно глядя в серьезное лицо мужа. — Для твоей жизни и для моей.
Он наклонился и поцеловал ее.
Они стояли, взявшись за руки, соленый ветер обдувал их лица, а пароход медленно выходил в открытое море, унося их в умиротворенную красоту приближающейся ночи, навстречу новой жизни.
Примечания
1
Фешенебельная улица в Лондоне. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. ).
2
Женщина из потустороннего мира, извещающая о смерти. ( Примеч. ред. ).
3
Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и физиономист.
4
Салонных пьес ( фр. ).
5
О мертвых ничего, кроме хорошего ( лат. ).
6
Мэри Элизабет Браддон — британская писательница Викторианской эпохи.
7
Прямо к делу ( лат. ).
8
Торговая улица в Мельбурне.
9
Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно ( лат. ).
10
Бог из машины ( лат. ).
11
Австралийская тюрьма.
12
Перевод Б. Пастернака.
13
Австралийский дом умалишенных.
14
Из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
15
Перевод М. Лозинского.
16
Перевод В. Васильева.
17
Из стихотворения Теннисона «Дочь мельника».
18
Причуда природы ( лат. ).
19
Мрачная забота ( лат. ).
20
Буквально: «Сто тысяч приветствий» — ирландское приветствие.
21
А именно ( лат .).
22
Под домом нужно понимать Англию.
23
Странно сказать ( лат. ).
24
Под буком ( лат. ). Выражение из первой эклоги Вергилия.
25
Перевод М. Лозинского.
26
Перевод М. Лозинского.
27
О мертвых ничего кроме хорошего ( лат. ).

Интервал:
Закладка: