Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Название:Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097548-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание
Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да-да, он и сам приходит к нам на все праздники. В общем, вот так-то — сыграю я, понимаете ли, Друида. С тех пор как Хилари поселился в «Алебардах», я каждый год его играю. То есть у нас, знаете ли, будет и елка, и «ветка поцелуев» [78] Одно из основных традиционных рождественских украшений в Англии, известна также как «рождественская омела». Название происходит от обычая, согласно которому девушку, оказавшуюся прямо под веткой, позволяется поцеловать любому, кто это заметит.
, и сколько угодно букетиков из омелы. Ведь у нас собираются и все детишки — все, сколько их ни будет в тот момент на месте — и из Юдоли приходят, и отовсюду по соседству. Чудесные получаются представления, и я обожаю в них участвовать. А вы любите переодеваться и наряжаться?
Он задал этот вопрос с таким волнением и воодушевлением, словно какой-нибудь сказочный герой из «Алисы в Стране чудес», что у Трой не было другого выхода кроме как ответить утвердительно, причем с энтузиазмом. Теперь она почти ждала от озорного полковника дружеского предложения нарядиться как-нибудь на днях вместе.
— Дядюшка Блошка — прекрасный исполнитель, — сказал Хилари, — а его борода — настоящий piece de resistance [79] Самое лучшее, главное блюдо ( фр .).
. Ее делает по спецзаказу фирма «Лучшие парики мира» [80] Старинная лондонская фирма, обслуживающая театры.
, представляете? Она не посрамила бы и короля Лира! А сами волосы, сам материал для бород! Ничего общего с обыкновенной химической ерундой. Сами увидите.
— Но на сей раз мы решили внести кое-какие изменения, — с энтузиазмом вступил полковник Форрестер. — В фирме мою бороду слегка отреставрировали. Тамошний парень сказал: слушайте, если с ней ничего не сделать, будет выглядеть, словно вам все равно, знаете ли. Словно вы самоустраняетесь. Нельзя же было такого допустить, знаете ли.
Тут подошел Хилари с напитками, два из которых почему-то дымились так, что даже лимоны, насаженные на края бокалов, запотели.
— Вот ваш грог из рома, тетя Клу. Попробуйте, сахару хватает?
Миссис Форрестер обернула горлышко бокала носовым платком и присела в кресло.
— Вроде все нормально. А Фреду в стакан ты муската добавил?
— Не добавлял.
— Ну и ладно.
— Наверное, вам кажется чудны́м, — полковник подмигнул Трой, — что мы тут пьем грог из рома перед ужином, но после долгой дороги, знаете ли, это лучшее средство, ей-богу. Получается все равно как на ночь, никакой разницы.
— Аромат от этого грога восхитительный.
— Хотите бокальчик? — тут же предложил Хилари. — Вместо «Белой женщины» [81] Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.
?
— Да нет, спасибо. Пожалуй, я останусь верна «Белой женщине».
— Ну и правильно. Я тоже. Итак, мои хорошие, — обратился Хилари ко всем присутствующим, — в этом году нам предстоит совсем домашняя, камерная вечеринка, так сказать, за закрытыми дверями. Ждем еще только Крессиду и дядю Берта, они приедут завтра.
— Ты все еще собираешься обвенчаться с Крессидой? — спросил тетя Клумба.
— Естественно. Все как договорено. И я страшно надеюсь, тетушка Клу, что со второго взгляда она вам гораздо больше приглянется.
— Это будет не второй, а пятидесятый взгляд, глаза уже натерла.
— В общем, вы поняли, о чем я. Второй — с тех пор, как мы помолвлены.
— И что с тех пор изменилось? — бросила миссис Форрестер довольно ядовито и как-то двусмысленно.
— Ну, знаете, тетя Клу, мне казалось… — начал было Хилари и как-то смущенно потер нос. — В общем, не забывайте, мы ведь познакомились в вашем доме.
— Вот тем и хуже. А я предупреждала твоего дядьку, я ведь предупреждала тебя, Фред.
— О чем это ты, Клу?
— О твоей заботе! О дочке Тоттенхэма! О Крессиде!
— Что это еще за «моя забота»? Ты иногда так странно выражаешься, дорогуша.
— Ну да бог с ним, — заметил Хилари. — Надеюсь, когда-нибудь вы перемените свое мнение, тетя.
— Блажен, кто верует. — Старая леди поджала губы. — А вы знакомы с мисс Тоттенхэм?
— Пока нет.
— По-моему, Хилари думает, что она перейдет к нему в придачу к дому. Мы все о Крессиде! — проорала она на ухо мужу.
— Слышу, слышу, — покорно отозвался тот.
Последовало молчание, в течение которого все отпили по глотку, причем миссис Форрестер сделала это с шумом и даже подула на поверхность напитка.
— Я тут как следует подготовился к Рождеству, — переменил тему Хилари, — кажется, получше, чем в прошлом году. Для вас, дядюшка Блошка, подготовлены другие кулисы. Ваш выход будет обставлен по-новому.
— Вот как?! Ну надо же. Нет, в самом деле? Что ты говоришь?
— Да-да, прямо снаружи. Из французского окна, того, что за елкой.
— Снаружи?! — рявкнула вдруг миссис Форрестер. — Я что, неправильно расслышала, Хилари? Ты что, собираешься выставить ради своей мизансцены дядю на улицу прямо в метель? Я говорю: в ме-тель?!
— Всего на пару минут, тетя Клу.
— Ты, наверное, позабыл, что у Фреда плохо с кровообращением.
— Все со мной будет в порядке, Клу.
— Не одобряю я этого. Я говорю…
— Да ладно тебе! Уверяю, я… И вообще, знаешь ли, у меня стеганое нижнее белье!
— Помолчи. Так вот, я говорю…
— Да нет же, ты послушай.
— Это ты послушай!
— Не ворчи, Клу, не ворчи. И вообще, у меня сапоги на меху. Так что ты там говорил, мальчуган?
— У меня есть чудесная магнитофонная запись оленьего храпа и бубенчиков… Подождите же все, не перебивайте, дайте сказать. Знаете, я тут провел кое-какие изыскания, хорошо потрудился и обнаружил, что имеется некоторая перекличка между тевтонской — то есть, я хочу сказать, германской — традицией и друидической. А если бы даже ее не было, — быстро проговорил Хилари, — то ее следовало бы выдумать! Так вот. Дядя Блошка, вы должны перед тем, как предстать перед публикой, еще из укрытия, воскликнуть: «Эге-гей!», а уж потом войти в комнату.
— Ну, знаешь, паренек, нынче я уже не так залихватски «восклицаю», — с некоторым беспокойством отреагировал полковник. — Как в Пирбрайте [82] Пирбрайт — деревня в графстве Суррей, где располагаются известные армейские казармы.
, у меня не получится.
— А я об этом подумал заранее! И уже записал «эге-гей» прямо на пленку вместе с бубенчиками и храпом. Катберт «навосклицал» — по моей просьбе. У него очень зычный голос, просто громоподобный.
— Да? Ну, прекрасно, прекрасно.
— У нас будет ровно тридцать один ребенок и с дюжину родителей. Ну и еще, конечно, обычный ассортимент окрестных фермеров и уездных деятелей. Плюс все, кто работает в саду, ну и домашняя обслуга тоже.
— А эти?.. Надсмотрщики? То есть надзиратели. Ну, ты понимаешь — оттуда? — поинтересовалась миссис Форрестер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: