Буало-Нарсежак - Из царства мертвых. Полное собрание сочинений. Том 1 [Призрачная охота, Та, которой не стало, Лица во тьме, Из царства мертвых]
- Название:Из царства мертвых. Полное собрание сочинений. Том 1 [Призрачная охота, Та, которой не стало, Лица во тьме, Из царства мертвых]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:978-5-218-00007-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Буало-Нарсежак - Из царства мертвых. Полное собрание сочинений. Том 1 [Призрачная охота, Та, которой не стало, Лица во тьме, Из царства мертвых] краткое содержание
Из царства мертвых. Полное собрание сочинений. Том 1 [Призрачная охота, Та, которой не стало, Лица во тьме, Из царства мертвых] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Флавьер больше не плакал. Он смотрел на кровать. Даже если бы ему не надели наручники, он бы все равно не смог разнять руки. Инспектор дочитывал письмо профессора Баллара своему собрату в Ницце.
— Уведите его, — приказал он.
В номере толпился народ, но было тихо.
— Можно мне ее поцеловать? — спросил Флавьер.
Инспектор пожал плечами. Флавьер подошел ближе. Мертвая женщина на кровати казалась очень худенькой. На лице ее застыло умиротворенное выражение. Флавьер наклонился, коснулся бледного лба губами.
— Я буду ждать, — прошептал он.
Примечания
1
Эзотерическая — предназначенная исключительно для посвященных. (Примеч. перев.)
2
Буало-Нарсежак. «Та, которой не стало».
3
Грифон — порода собак. (Примеч. перев.)
4
Ланды — во Франции местность в прибрежной полосе с каменистой и песчаной почвой и дикой растительностью. (Примеч. ред.)
5
Сделал тот, кому это выгодно (лат.). (Примеч. перев.)
6
Марка пива. (Прим. перев.)
7
Кампо-Формио — итальянский город, где в 1797 году был заключен мир между Францией и Англией, по которому Франция получала Бельгию и Ионические острова. (Прим. ред.)
8
Пневмопочта — транспортировка документов и мелких предметов в капсулах потоком воздуха по трубопроводам. (Прим. ред.)
9
«Минутка» — приспособление, устанавливаемое в подъездах домов в Западной Европе. Основанное на принципе реле времени, срабатывает при отпирании входной двери, включая свет в подъезде на несколько минут, необходимых, чтобы подняться по лестнице и открыть замок двери в квартиру. (Прим. ред.)
10
Каталепсия (греч.) — двигательное расстройство, застывание человека в принятой им или приданной ему позе (так называемая «восковая гибкость»). (Прим. перев.)
11
Шпанская мушка — жук из семейства нарывников. Высушенные шпанские мушки применялись для изготовления нарывных пластырей. (Прим. ред.)
12
Шрифт Брайля — рельефно-точечный шрифт азбуки слепых, разработанный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (Здесь и далее примеч. перев.).
13
Мир праху его (лат.).
14
Опять вы! Вы неисправимы! Идите скорее. (ит.).
15
Надо спать. Будьте умником! (ит.).
16
Выходите. (ит.).
17
Раздевайтесь (ит.) .
18
Я пришлю к вам дежурного врача (ит.).
19
Позвонить? (ит.).
20
Не разговаривайте больше. Отдыхайте (ит.).
21
Ну что тут у вас случилось? (ит.).
22
Вы уже говорили с переводчиком (ит.) .
23
Надо спать. Завтра, когда вы немного успокоитесь, я снова приду (ит.) .
24
Да, да… все ваши письма отправлены (ит.) .
25
Да, прекрасно! (ит.) .
26
Ну, пора спать (ит.) .
27
Вариант окончания романа «Лица во тьме». По просьбе директора журнала «Ревю де Де Монд», где этот роман публиковался впервые, в 1953 году, авторы заменили им завершающую главу романа, смягчив слишком мрачное впечатление. Французскому читателю книги этот журнальный вариант практически остался незнаком. На русский язык ранее не переводился. (Примеч. перев.) .
28
Пьер Вери (1900–1960) — французский писатель, первый лауреат Гран-при за лучший приключенческий роман года. (Здесь и далее примеч перев.)
29
Кап-Корс — северное окончание острова Корсика. Здесь: вино с виноградников Кап-Корс.
30
Фероньерка — так называли одну из любовниц Франциска I. Об их романе мало что достоверно известно. Буквально это слово означает «торговка скобяными изделиями».
31
Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, эпической поэмы, повествующей о похождениях Энея, легендарного родоначальника Рима и римлян.
32
В середине I в. до Р. X. Галлия была завоевана войсками Юлия Цезаря. Во Франции до сих пор сохранились многочисленные памятники эпохи римского владычества.
33
Во время Первой мировой войны (1914 г.) на реке Марне, между Парижем и Верденом, англо-французские войска под командованием генерала Ж. Жоффра остановили наступление немецкой армии.
34
Руссо Анри, по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский художник-самоучка, представитель примитивизма.
35
Во время Второй мировой войны немецкие войска вторглись в Бельгию 10.05.40. Уже 28.05 мая Бельгия капитулировала. Франция капитулировала 22.05.40 и была освобождена союзниками к концу 1944 года.
36
Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.
37
«Упорный труд все преодолеет» (лат.) — ставшая крылатой фраза из «Георгик», дидактической «Поэмы о земледелии», Вергилия.
38
Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции. Здесь имеется в виду газета, выходившая после освобождения Франции от оккупации.
39
Тартан — маленькое рыбацкое парусное судно с одной мачтой, распространенное на Средиземном море.
40
Проктор — судебная должность в Древнем Риме.
41
Пастис — анисовый ликер, употребляется как аперитив.
42
Клюзы (морск.) — отверстия в борту судна для пропуска якорной цепи или троса.
43
«Мулен-а-ван» — красное вино, известное своей легкостью, тонким вкусом и букетом.
Интервал:
Закладка: