Агата Кристи - Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг
- Название:Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-009-3 (т.20/3) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг краткое содержание
Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Когда вы сможете принести вазу? — спросила Фелис, повернувшись к Джеку.
— Завтра, — ответил тот неохотно.
Ему следовало разобраться в происходящем, но воспоминание о безумном крике, преследовавшем его каждое утро, лишило его возможности рассуждать. В голове у него была только одна мысль: как избавиться от наваждения?
На следующий же вечер он пошел в дом дяди и взял вазу, о которой шла речь.
Взяв ее в руки, он окончательно убедился, что именно она была изображена на рисунке. С большой осторожностью он повертел ее в руках, но не обнаружил и намека на тайник.
Было одиннадцать часов вечера, когда они с Левингтоном прибыли в «Хитер Коттедж». Фелис уже ждала их и открыла дверь, прежде чем они постучали.
— Входите, — прошептала она. — Отец наверху, лучше его не будить. Я приготовила вам кофе здесь.
Она провела их в маленькую уютную гостиную. На каминной решетке стояла спиртовка, и, склонившись над ней, девушка заварила им ароматный кофе.
После кофе Джек распаковал вазу. Едва ее увидев, Фелис задохнулась от изумления.
— Ну вот же, вот она, та самая! — горячо воскликнула девушка. — Я узнала бы ее из тысячи других.
Тем временем Левингтон занимался приготовлениями к сеансу. Убрав с маленького стола все безделушки, он переставил его на середину комнаты. Вокруг расставил три стула. Потом взял из рук Джека вазу и поставил ее на середину стола.
— Ну вот, мы и готовы, — сказал он. — Теперь выключим свет и сядем.
Все послушно уселись. Из темноты снова зазвучал голос Левингтона:
— Старайтесь ни о чем не думать… или думайте о пустяках. Расслабьтесь. Возможно, один из нас обладает способностью общаться с духами. Тогда он войдет в транс. Помните, бояться нечего. Освободите свои сердца от страха и плывите… плывите…
Голос его замер, наступила тишина. Проходила минута за минутой, и казалось, тишина разрастается, наполняется тревогой. Хорошо Левингтону говорить: «Освободитесь от страха». Джек испытывал не страх, а панический ужас. Он был почти уверен, что и Фелис в таком же состоянии. Вдруг он услышал ее голос, низкий и даже пугающий: «Что-то ужасное надвигается, я чувствую».
— Освободитесь от страха, — сказал Левингтон. — Не противьтесь воздействию.
Темнота, казалось, стала еще темнее, а тишина — пронзительнее. Все тяжелее давило ощущение какой-то угрозы. Джек начал задыхаться… его душили… дьявольское создание закружило его, пытаясь куда-то увлечь…
Внезапно кошмар кончился. Он поплыл… его подхватило течением… веки опустились… покой… темнота…
Джек слегка пошевелился. Голова тяжелая, как будто свинцовая. Где он? Солнечный свет, птицы… Он лежал под открытым небом.
Постепенно память возвращалась к нему: уютная комната, спиритический сеанс, Фелис, доктор… Что же произошло?
Джек сел — его подташнивало, голова кружилась — и огляделся по сторонам. Он лежал в небольшой рощице неподалеку от коттеджа. Рядом никого не было. Он вынул часы. К его удивлению, часы показывали половину первого.
Джек с трудом поднялся и поспешил, насколько позволяли силы, к коттеджу. Должно быть, он долгое время не выходил из транса, и они вынесли его на воздух.
Добравшись до коттеджа, он громко постучал. Ответа не последовало, во всем доме никаких признаков жизни. Должно быть, они отправились за помощью. Или же… Джек почувствовал, что его охватывает тревога. Что произошло прошлой ночью?
Со всех ног он помчался в отель и уже собирался обратиться к администратору, как почувствовал сильнейший толчок в плечо, едва не сбивший его с ног. Возмущенный, он обернулся… и оказался лицом к лицу с пожилым седым джентльменом, сиявшим от радости.
— Не ожидал меня, мой мальчик, ведь не ожидал, а? — хрипел этот чудак.
— Откуда вы, дядя Джордж? Я думал, вы далеко отсюда, где-нибудь в Италии.
— A-а! Я там не был. Высадился в Дувре [39] Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании (графство Кент) у пролива Па-де-Кале.
. Надумал ехать в город на машине и решил завернуть сюда, чтобы повидать тебя. И что узнаю! Всю ночь напролет, а? А ты, оказывается, ходок…
— Дядя Джордж. — Джек решительно прервал его. — Мне надо рассказать вам невероятную историю. Скорее всего, вы мне не поверите.
И он рассказал все, что с ним произошло.
— И бог знает, куда они подевались, — закончил он свой рассказ.
Казалось, дядю вот-вот хватит удар.
— Ваза, — удалось наконец выдавить ему. — Голубая ваза! Где она?
В полном недоумении Джек уставился на дядю, но, вслушавшись в стремительный поток обрушившихся на него междометий, кажется, начал понимать.
Прозрение пришло внезапно: «эпоха Мин… [40] Имеется в виду эпоха царствования китайской императорской династии Мин (1368–1644).
уникальная ваза… жемчужина моей коллекции… стоимостью десять тысяч фунтов, как минимум… предложение Хеттенхеймера, американского миллионера… единственная в мире… Черт возьми, сэр, что вы сделали с моей голубой вазой?»
Джек бросился в контору отеля. Он должен найти Левингтона. Молодая служащая холодно взглянула на него.
— Доктор Левингтон уехал поздно ночью… на машине. Он оставил вам письмо.
Джек разорвал конверт. Письмо было коротким, но содержательным:
Мой дорогой юный друг! Закончился ли для вас день чудес? Если не совсем, то это вполне естественно — вы стали жертвой последних научных достижений. Сердечный привет от Фелис, ее мнимого отца и от меня лично. Мы выехали двенадцать часов назад, думаю, это гарантия того, что мы с вами больше никогда не встретимся…
Всегда ваш, Эмброуз Левингтон, Врачеватель Душ.Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом
(Из записок покойного Эдварда Карстарса, доктора медицины, знаменитого психолога.)
Я вполне отдаю себе отчет, что странные и трагические события, о которых я здесь повествую, могут быть истолкованы с самых противоположных точек зрения. Однако мое собственное мнение никогда не менялось. Меня уговорили подробно описать эту историю, и я пришел к убеждению, что для науки и в самом деле очень важно, чтобы эти странные и необъяснимые факты не канули в забвение.
Мое знакомство с этим делом началось с телеграммы от моего друга доктора Сэттла. Кроме упоминания имени Кармайкла, остальное содержание телеграммы было для меня абсолютно туманным, тем не менее я откликнулся на призыв друга и отправился поездом, отходящим в 12.20 с Паддингтонского вокзала [41] Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция поездов, идущих в западном направлении.
Уолден, что в Хартфордшире [42] Хартфордшир — графство в средней части Англии к северу от Лондона.
.
Фамилия Кармайкл была мне знакома. Мне приходилось встречаться с ныне покойным сэром Уильямом Кармайклом Уолденским, хотя в последние одиннадцать лет я ничего о нем не слышал. У него, как я знал, имелся сын, ныне баронет [43] Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.
, и сейчас ему, должно быть, было двадцать три года. Я смутно помнил ходившие тогда слухи о втором браке сэра Уильяма, но ничего определенного, кроме давнего неприятного впечатления, которое произвела на меня новая леди Кармайкл, на память не приходило.
Интервал:
Закладка: