Агата Кристи - Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг
- Название:Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-009-3 (т.20/3) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг краткое содержание
Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
228
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления.
229
Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.
230
Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.
231
Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
232
Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).
233
Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
234
Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».
235
Искусный повар (фр.).
236
Викинг — древнескандинавский воин, морской разбойник.
237
Не так ли, мадам? (фр.).
238
Что? (фр.).
239
Разумным (фр.).
240
Несчастный (фр.).
241
Конечно же нет (фр).
242
О, разумеется, разумеется! (фр.).
243
Прекрасно (фр.).
244
Мания величия (фр.).
245
Никогда, никогда! (фр.).
246
Ирис — многолетнее травянистое растение семейства касатиковых с крупными яркими цветами.
247
«Сад лебедей» (фр.).
248
Добрый вечер (ит.).
249
Мой дорогой (фр.).
250
Шерлок Холмс — знаменитый сыщик, персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).
251
Дедукция — в логике способ рассуждения от общего к частному, от общих положений к частным выводам.
252
Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.
253
Старина (фр.).
254
В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.
255
Цианистый калий — бесцветное кристаллическое вещество с запахом горького миндаля, сильнейший яд.
256
Вердикт — в юриспруденции единогласное официальное мнение присяжных заседателей.
257
Бедняжка! (фр.).
258
Ганс — презрительное прозвище немцев.
259
Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер — «барсук», Снуке — «долгонос».
260
В данный момент (фр.).
261
Александрия — крупнейший морской порт Египта в дельте р. Нил, в древности культурный и экономический центр Средиземноморья.
262
Вот именно (фр.).
263
Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.
264
Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.
265
Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.
266
Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.
267
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
268
Бридж — карточная игра, в которую играют две пары партнеров.
269
«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801–1859).
270
Второму завтраку (англ. — инд).
271
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, часто заменяющий англичанам обед.
272
Ну что ж (фр.).
273
Это возможно (фр.).
274
Ставшая крылатой фраза, которую произносит Шерлок Холмс в ряде произведений Конан Дойла, обращаясь к своему другу и незадачливому помощнику Ватсону.
275
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.
276
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, излюбленное место поселения художников, артистов и т. п.
277
«Стилтон» — сорт полутвердого жирного белого сыра с синими прожилками плесени, продававшегося первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингдоншир).
278
Это ужасно (фр.).
279
Тем не менее (фр.).
280
«Пикадилли-Серкус» — площадь и станция метро в центральной части Лондона.
281
Уимблдон — предместье Лондона.
282
Мой друг (фр.).
283
Саго — крупа из крахмала, получаемого из сердцевины некоторых пальм, а также из картофельной муки.
284
Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.).
285
Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.
286
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
287
Вперед! (фр.).
288
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
289
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
290
Примите мои комплименты (фр.).
291
Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, представляющий собой бесцветные кристаллы, трудно растворимые в воде и спирте и очень горькие на вкус.
292
Артишок — огородное растение из семейства многолетних трав, мясистая цветочная головка которого употребляется в пищу.
293
Ага! (фр.).
294
Пустяк! (фр.).
295
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
296
Ну конечно (фр.).
297
Для милой тети (фр.).
Интервал:
Закладка: