Агата Кристи - Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг
- Название:Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-009-3 (т.20/3) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг краткое содержание
Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
121
Имеется в виду украшенный инкрустацией — узором, врезанным в изделие из другого материала, обычно на одном уровне с поверхностью изделия.
122
Пшеничная смирновка на здоровье.
123
Ватерлоо — вокзал в Лондоне, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
124
Ступор (от лат. «оцепенение») — состояние обездвиженности, отсутствие реакции на внешние раздражители.
125
Вамп — обольстительница, роковая женщина.
126
Заметь хорошо (лат.) — помета, служащая для того, чтобы привлечь внимание к какой-либо части текста.
127
Имеется в виду Лига Наций — международная организация, возникшая после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества и обеспечение мира и безопасности народов Просуществовала до 1939 года.
128
Фолкстон — город и порт на юго-востоке Великобритании у пролива Па-де-Кале.
129
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
130
Грасс — город на юге Франции, климатический курорт, центр цветоводства и парфюмерной промышленности.
131
Хлороформ — бесцветная, прозрачная, легко испаряющаяся жидкость с характерным запахом и сладковатым вкусом, вызывающая при вдыхании состояние наркоза.
132
Что такое? (фр.).
133
Ваш паспорт, мосье (фр.).
134
Дижон — город в восточной части Франции.
135
Кройдон — аэропорт в Лондоне.
136
Сафьяновый — сделанный из кожи, обработанной особым способом.
137
Стритхем — большой жилой и торговый район в южной части Лондона.
138
Парк-Лейн — улица в западной аристократической части Лондона, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
139
Сюда, мадам (фр.).
140
Лион — крупный город на юго-востоке Франции на реке Рона.
141
Здесь, мадам (фр.).
142
Добрый вечер, мадам (фр.).
143
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
144
Имеется в виду религиозное движение, возникшее в XVI–XVII веках и стремившееся очистить англиканскую доктрину и богослужение от остатков католицизма.
145
«Симплонский экспресс» — международный экспресс, с 1919 года перевозивший пассажиров из Лондона и ряда других европейских городов в Стамбул через Симплонский туннель в Альпах.
146
Местре — местность в Италии, пригород Венеции.
147
Господа и дамы (фр.).
148
Я напишу жалобу в управление железной дороги (фр.).
149
Злодей! Чудовище! (фр.).
150
Триест — город и порт на северо-востоке Италии на Адриатическом море.
151
Минарет — необходимая принадлежность мусульманской мечети, высокая башенка в форме многогранника или цилиндра, с вершины которой правоверных призывают к молитве.
152
Имеется в виду возвышенно мыслящий, благородный (по имени героя романа испанского писателя Мигеля Сервантеса, 1547–1616).
153
Дон-Жуан — искатель любовных приключений, соблазнитель женщин (по имени героя многих легенд и литературных произведений).
154
Дамаск — столица Сирии, с древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей, и важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.
155
Флеккер Джеймс Элрой (1884–1915) — английский дипломат, поэт и драматург.
156
Багдад — столица Ирака, один из древнейших экономических культурных центров Ближнего Востока.
157
Святой Павел — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда «Посланий» в Новом Завете, проповедовавший, по преданию, в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.
158
Бриндизи — город и порт на юге Италии на Адриатическом море.
159
Бейрут — столица Ливана, крупный порт на восточном побережье Средиземного моря.
160
Арака (араб) — пальмовая водка.
161
Френч — куртка военного образца с четырьмя большими наружными накладными карманами.
162
Шираз — город на юго-западе Ирана, центр ковроделия и лаковой миниатюры.
163
Моноплан — самолет с одной парой крыльев.
164
Тегеран — столица Ирана, древний центр торговли, ремесла и культуры Востока.
165
Исфаган — город на территории современного Ирана, древний центр торговли Ближнего и Среднего Востока.
166
Керманшах — город в западной части Ирана, на перекрестке торговых дорог в Ирак, Сирию и т. д.
167
Пантомима — представление без слов, объяснение с помощью мимики и жестов.
168
Хамадан — город в центральной части Ирана, славящийся производством ковров.
169
Имеется в виду Дарий I Гистасп (521–485 до н. э.), древнеперсидский царь из династии Ахеменидов.
170
На Бехистунской скале у гробницы Дария I клинописью выбиты параллельные тексты на указанных древних языках.
171
Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! (нем.).
172
Стенхоуп Эстер (1776–1839) — английская аристократка, в 1810 году в знак протеста против условностей английского общества уехавшая на Ближний Восток и прожившая там среди туземных племен до конца жизни.
173
Бенедиктин — разновидность французского ликера, получаемая путем перегонки спирта с различными растительными добавками и сахарным сиропом.
174
Кюрасо — ликер, настоенный на лимонных корках.
175
Хафиз Ширази Шамседдин (ок 1325–1390) — персидский поэт, писавший жизнерадостные и бунтарские стихи в жанре газель.
176
Нуристан — историческая провинция на западе Ирана, гористая страна, исконно населенная лурами, иранским народом, испытавшим сильное влияние арабской культуры.
177
Амман — столица Иордании.
178
Температура воздуха 98 градусов по Фаренгейту соответствует 36,6 градусам тепла по Цельсию.
179
Петра — высеченный в скалах город, столица древнего Набатейского царства, в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Известен пещерными жилищами, гробницами, храмами.
180
Интервал:
Закладка: