Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Название:Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-012-3 (т.20/1) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники краткое содержание
Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прибыв в Каир, мы отправились прямо в отель «Мена Хауз», расположенный в тени пирамид. Очарование Египта полностью захватило меня, но не Пуаро. Одетый точно так же, как и в Лондоне, он таскал в кармане маленькую щеточку для чистки одежды и вел бесконечную войну с песком.
— Мои ботинки, — причитал он. — Взгляните на них, Гастингс. Мои бедные ботинки, всегда такие блестящие и красивые. Вы видите, во что их превратил песок, он буквально везде — и внутри и снаружи. Мои бедные ноги! Какой же ужасный у них вид! И еще эта жара! Взгляните на мои усы — они обвисли, — да, да, совершенно обвисли.
— Взгляните на сфинкса, — настаивал я. — Даже чувствую, что он источает какую-то тайну и очарование.
Пуаро взглянул на сфинкса с досадой.
— Зато он отнюдь не источает счастья, — заявил Пуаро. — Да и странно было бы этого ожидать от существа, наполовину засыпанного песком. О, этот песок!
— Послушайте, но ведь в Бельгии тоже полно песка, — напомнил я ему, имея в виду праздники, которые мы провели в Кноксюрмер среди «les dunes impluables» [194] Изумительных дюн (фр.).
, как это было написано в путеводителе.
— Но, во всяком случае, не в Брюсселе, — отрезал Пуаро.
Он задумчиво смотрел на пирамиды.
— По крайней мере, они хотя бы правильной геометрической формы. Но их шероховатая поверхность отвратительна. И мне не нравятся эти пальмы, даже если бы их посадили рядами.
Я прервал его стенания, предложив немедленно отправиться в лагерь археологов. Добираться туда нужно было на верблюдах. Животные стояли на коленях, терпеливо ожидая, пока мы на них усядемся. Они были отданы под присмотр живописной группке мальчишек, возглавляемой разговорчивым переводчиком. Я не буду рассказывать о том зрелище, которое являл собой Пуаро верхом на верблюде. Он начал со вздохов и стонов, а кончил отчаянными жестами и жалобами Святой Деве Марии и каждому святому в святцах по отдельности. Под конец Пуаро позорно сдался, пересев с верблюда на миниатюрного ослика. Я должен заметить, что идущий рысью верблюд — нешуточное испытание для новичка. У меня, например, несколько дней ныло все тело.
Наконец мы достигли места раскопок. Опаленный солнцем человек с седой бородкой, в белой одежде и с колониальным шлемом на голове подошел, чтобы поприветствовать нас.
— Мосье Пуаро и капитан Гастингс? Мы получили вашу телеграмму. Простите, что никто не приехал в Каир встретить вас. Произошло ужасное событие, которое совершенно расстроило все наши планы.
Пуаро побледнел. Его рука, тайком потянувшаяся к щеточке, замерла на месте.
— Еще одна смерть? — выдохнул он.
— Да.
— Сэр Гай Уильярд! — воскликнул я.
— Нет, капитан Гастингс. Мой американский коллега, мистер Шнайдер.
— А причина? — спросил Пуаро.
— Столбняк.
Теперь уже побледнел я. Воздух вокруг меня был наполнен злом, невидимым и опасным. А что, если следующим буду я?
— Mon Dieu, — тихо произнес Пуаро. — Я не понимаю этого. Это ужасно. Скажите мне, мосье, нет никаких сомнений, что это действительно был столбняк?
— Я думаю, что нет. Но доктор Эймс объяснит вам все гораздо лучше.
— Ну, конечно, ведь вы не врач.
— Меня зовут Тоссвил.
Значит, это и был упомянутый леди Уильярд официальный представитель Британского музея. Были в его облике некие печаль и мужество, что сразу же расположило меня к нему.
— Если вы отправитесь со мной, — продолжал доктор Тоссвил, — я отведу вас к сэру Уильярду. Он очень беспокоился и просил сразу же сообщить о вашем прибытии.
Нас провели через весь лагерь к большой палатке. Доктор Тоссвил поднял полог, и мы вошли. Внутри находилось три человека.
— Прибыли Мосье Пуаро и капитан Гастингс, сэр Гай, — сказал Тоссвил.
Самый молодой из троих вскочил и подошел к нам. В его манерах была импульсивность, напомнившая мне его матушку. Он не так сильно загорел, как остальные, а из-за утомленного вида выглядел старше своих двадцати двух лет. Сэр Гай мужественно нес ту ношу, которая обрушилась на его плечи. Он представил нам двух своих коллег: доктора Эймса и мистера Харпера. Доктор Эймс был мужчина лет за тридцать, с седоватыми висками. Он производил впечатление весьма умного человека. Мистер Харпер, секретарь, был приятный молодой человек в роговых очках. После короткой общей беседы мистер Харпер удалился, и доктор Тоссвил последовал за ним. Мы остались с сэром Гаем и доктором Эймсом.
— Пожалуйста, мосье Пуаро, задавайте любые вопросы, какие сочтете нужными, — предложил Уильярд. — Мы совершенно ошеломлены этой странной чередой несчастий. Ведь это не может быть ничем иным, кроме как простым совпадением?
Однако его нервозность явно противоречила этим его словам.
Я заметил, что Пуаро внимательно изучает молодого Уильярда.
— Вы действительно увлечены этой работой, сэр Гай?
— Конечно. Что бы ни случилось и чем бы все это ни кончилось, работа будет продолжаться. И вам придется с этим смириться.
Пуаро обратился ко второму собеседнику:
— Что вы можете к этому добавить, мосье доктор?
— Я тоже не сторонник того, чтобы бросать дело на полпути.
Пуаро изобразил одну из своих знаменитых гримас.
— Тогда, очевидно, мы должны выяснить, что же случилось? Когда случилась смерть мосье Шнайдера?
— Три дня тому назад.
— Вы уверены, что это столбняк?
— Совершенно уверен.
— А это не могло быть отравлением? Например, стрихнином.
— Нет, мосье Пуаро. Я понимаю направление вашей мысли, но это был явный случай столбняка.
— Вы вводили противостолбнячную сыворотку?
— Конечно, — сухо ответил доктор. — Было сделано все, что возможно.
— Эта сыворотка была у вас с собой?
— Нет, мы получили ее из Каира.
— Были ли в лагере другие случаи столбняка?
— Нет. Ни одного.
— А вы уверены, что смерть мистера Блайнбера была вызвана не столбняком?
— Абсолютно уверен. Он поцарапал колено, туда попала инфекция, и начался сепсис [195] Сепсис — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.
. Для непосвященного оба случая могут показаться сходными, хотя между ними нет ничего общего.
— Стало быть, мы имеем четыре смерти, и все по разным причинам. Один инфаркт, одно заражение крови, одно самоубийство и один столбняк.
— Именно так, мосье Пуаро.
— И вы твердо уверены, что между ними нет ничего общего?
— Признаться, я не понял существа вашего вопроса.
— Я вам разъясню. Не делали ли эти четверо что-нибудь такое, что могло бы потревожить дух Мен-Хен-Ра?
Доктор в изумлении посмотрел на Пуаро:
— Вы говорите странные вещи, мосье Пуаро. Надеюсь, вы не воспринимаете всерьез всю эту болтовню?
— Абсолютная чепуха, — сердито проговорил Уильярд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: