Агата Кристи - Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз. Убийство Роджера Экройда
- Название:Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз. Убийство Роджера Экройда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-017-9(т.2) ISBN 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз. Убийство Роджера Экройда краткое содержание
Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз. Убийство Роджера Экройда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
142
Имеется в виду монолог Джульетты на балконе из первого действия трагедии «Ромео и Джульетта».
143
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771), послужившая впоследствии названием одному из романов Томаса Гарди.
144
Каус — город и курорт, на острове Уайт, на юге Великобритании.
145
Довилль — фешенебельный курорт на французском побережье Ла-Манша.
146
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
147
Совершенно верно (фр.).
148
Арсен Люпен — легендарный герой криминальных романов французского писателя Мориса Леблана.
149
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
150
Навязчивая идея (фр.).
151
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
152
Дальтонизм — врожденная частичная цветовая слепота.
153
Ричмонд — самый большой городской парк Великобритании, расположен на юго-западной окраине Лондона.
154
Входите, дамы и господа (фр.).
155
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании.
156
Артишок — мясистая цветочная головка огородного растения из рода многолетних трав; употребляется в пищу.
157
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкающая с юго-востока к Гайд-парку; одно из самых шумных и оживленных мест Великобритании.
158
Боу Пип — героиня популярного детского стишка, девочка, растерявшая своих овечек, а потом вновь нашедшая их.
159
Аристократии (фр.).
160
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации.
161
Война Алой и Белой Розы (1455–1485) — междоусобная война за престол феодальных кланов в Англии. (В гербе одних было изображение алой розы, в гербе других — белой.)
162
Юпитер — в римской мифологии верховный бог.
163
Вполголоса (лат.).
164
Панки — Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.
165
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.
166
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
167
Сквайр — один из низших дворянских титулов.
168
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
169
Поркьюпайн — река на севере Канады и США (Аляска).
170
В Англии окна поднимаются и опускаются.
171
Карл Первый (1600–1649) — английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.
172
Нефрит — поделочный камень, разнообразный по цвету, с древности употреблявшийся для изготовления украшений.
173
Элиот Джордж (1819–1880) — английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение — роман «Мельница на Флоссе».
174
Этого молодого человека (фр.).
175
Вот это любопытно (фр.).
176
Ливерпуль — город и порт на западном побережье Великобритании.
177
Или они оба (фр.).
178
Спорт? (фр.).
179
Крокет — игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.
180
Прекрасное имение! (фр.).
181
Бесполезно (фр.).
182
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле «Мафусаилов век» — символ долголетия.
183
Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.
184
Мелисанда — главная героиня пьесы Мориса Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».
185
Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.
186
Все ясно? (фр.).
187
Итак? (фр.).
188
Бартолоччи Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, живший в Англии.
189
Как это говорится? (фр.).
190
Самолюбии (фр.).
191
Хорошо! (фр.).
192
Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»
193
Жаль (фр.).
194
Женщины! (фр.).
195
Именно (фр.).
196
Ну конечно (фр.).
197
Мушмула — кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.
198
В самом деле? (фр.).
199
Начнем (фр.).
200
Маджонг — китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы нашего века.
201
Бермудские острова — коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.
202
Дерби — ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.
203
Ну да, да (фр.).
204
Хитрость (фр.).
205
Пустяки (фр.).
206
Потрясающе! (фр.).
207
Это само собой разумеется (фр.).
Интервал:
Закладка: