Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took up his glass and sniffed at it. Он поднял стакан и понюхал.
The stuff grew not less but more horrible with every mouthful he drank. С каждым глотком пойло становилось не менее, а только более отвратительным.
But it had become the element he swam in. Но оно стало его стихией.
It was his life, his death, and his resurrection. Это была его жизнь, его смерть и его воскресение.
It was gin that sank him into stupor every night, and gin that revived him every morning. Джин гасил в нем каждый вечер последние проблески мысли и джин каждое утро возвращал его к жизни.
When he woke, seldom before eleven hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth and a back that seemed to be broken, it would have been impossible even to rise from the horizontal if it had not been for the bottle and teacup placed beside the bed overnight. Проснувшись -- как правило, не раньше одиннадцати ноль-ноль -- со слипшимися веками, пересохшим ртом и такой болью в спине, какая бывает, наверно, при переломе, он не мог бы даже принять вертикальное положение, если бы рядом с кроватью не стояла наготове бутылка и чайная чашка.
Through the midday hours he sat with glazed face, the bottle handy, listening to the telescreen. Первую половину дня он с мутными глазами просиживал перед бутылкой, слушая телекран.
From fifteen to closing-time he was a fixture in the Chestnut Tree. С пятнадцати часов до закрытия пребывал в кафе "Под каштаном".
No one cared what he did any longer, no whistle woke him, no telescreen admonished him. Никому не было дела до него, свисток его не будил, телекран не наставлял.
Occasionally, perhaps twice a week, he went to a dusty, forgotten-looking office in the Ministry of Truth and did a little work, or what was called work. Изредка, раза два в неделю, он посещал пыльную, заброшенную контору в министерстве правды и немного работал -- если это можно назвать работой.
He had been appointed to a sub-committee of a sub-committee which had sprouted from one of the innumerable committees dealing with minor difficulties that arose in the compilation of the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. Его определили в подкомитет подкомитета, отпочковавшегося от одного из бесчисленных комитетов, которые занимались второстепенными проблемами, связанными с одиннадцатым изданием словаря новояза.
They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out. Сейчас готовили так называемый Предварительный доклад, но что им предстояло доложить, он в точности так и не выяснил.
It was something to do with the question of whether commas should be placed inside brackets, or outside. Какие-то заключения касательно того, где ставить запятую -- до скобки или после.
There were four others on the committee, all of them persons similar to himself. В подкомитете работали еще четверо, люди вроде него.
There were days when they assembled and then promptly dispersed again, frankly admitting to one another that there was not really anything to be done. Бывали дни, когда они собирались и почти сразу расходились, честно признавшись друг другу, что делать им нечего.
But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished--when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle haggling over definitions, enormous digressions, quarrels--threats, even, to appeal to higher authority. Но случались и другие дни: они брались за работу рьяно, с помпой вели протокол, составляли длинные меморандумы -- ни разу, правда, не доведя их до конца -- и в спорах по поводу того, о чем они спорят, забирались в совершенные дебри, с изощренными препирательствами из-за дефиниций, с пространными отступлениями -- даже с угрозами обратиться к начальству.
And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow. И вдруг жизнь уходила из них, и они сидели вокруг стола, глядя друг на друга погасшими глазами, -- словно привидения, которые рассеиваются при первом крике петуха.
The telescreen was silent for a moment. Телекран замолчал.
Winston raised his head again. Уинстон снова поднял голову.
The bulletin! Сводка?
But no, they were merely changing the music. Нет, просто сменили музыку.
He had the map of Africa behind his eyelids. Перед глазами у него стояла карта Африки.
The movement of the armies was a diagram: a black arrow tearing vertically southward, and a white arrow horizontally eastward, across the tail of the first. Движение армий он видел графически: черная стрела грозно устремилась вниз, на юг, белая двинулась горизонтально, к востоку, отсекая хвост черной.
As though for reassurance he looked up at the imperturbable face in the portrait. Словно ища подтверждения, он поднял взгляд к невозмутимому лицу на портрете.
Was it conceivable that the second arrow did not even exist? Мыслимо ли, что вторая стрела вообще не существует?
His interest flagged again. Интерес его опять потух.
He drank another mouthful of gin, picked up the white knight and made a tentative move. Он глотнул джину и для пробы пошел белым конем.
Check. Шах.
But it was evidently not the right move, because— Но ход был явно неправильный, потому что...
Uncalled, a memory floated into his mind. Незваное, явилось воспоминание.
He saw a candle-lit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly. Комната, освещенная свечой, громадная кровать под белым покрывалом, и сам он, мальчик девяти или десяти лет, сидит на полу, встряхивает стаканчик с игральными костями и возбужденно смеется.
His mother was sitting opposite him and also laughing. Мать сидит напротив него и тоже смеется.
It must have been about a month before she disappeared. Это было, наверно, за месяц до ее исчезновения.
It was a moment of reconciliation, when the nagging hunger in his belly was forgotten and his earlier affection for her had temporarily revived. Ненадолго восстановился мир в семье -- забыт был сосущий голод, и прежняя любовь к матери ожила на время.
He remembered the day well, a pelting, drenching day when the water streamed down the window-pane and the light indoors was too dull to read by. Он хорошо помнил тот день: ненастье, проливной дождь, вода струится по оконным стеклам и в комнате сумрак, даже нельзя читать.
The boredom of the two children in the dark, cramped bedroom became unbearable. Двум детям в темной тесной спальне было невыносимо скучно.
Winston whined and grizzled, made futile demands for food, fretted about the room pulling everything out of place and kicking the wainscoting until the neighbours banged on the wall, while the younger child wailed intermittently. Уинстон ныл, капризничал, напрасно требовал еды, слонялся по комнате, стаскивал все вещи с места, пинал обшитые деревом стены, так, что с той стороны стучали соседи, а младшая сестренка то и дело принималась вопить.
In the end his mother said, Наконец мать не выдержала:
'Now be good, and I'll buy you a toy. "Веди себя хорошо, куплю тебе игрушку.
A lovely toy--you'll love it'; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders. Хорошую игрушку... тебе понравится" --ив дождь пошла на улицу, в маленький универмаг неподалеку, который еще время от времени открывался, а вернулась с картонной коробкой -- игрой "змейки -- лесенки".
He could still remember the smell of the damp cardboard. Он до сих пор помнил запах мокрого картона.
It was a miserable outfit. Набор был изготовлен скверно.
The board was cracked and the tiny wooden dice were so ill-cut that they would hardly lie on their sides. Доска в трещинах, кости вырезаны так неровно, что чуть не переворачивались сами собой.
Winston looked at the thing sulkily and without interest. Уинстон смотрел на игру надувшись и без всякого интереса.
But then his mother lit a piece of candle and they sat down on the floor to play. Но потом мать зажгла огарок свечи, и сели играть на пол.
Soon he was wildly excited and shouting with laughter as the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders and then came slithering down the snakes again, almost to the starting-point. Очень скоро его разобрал азарт, и он уже заливался смехом, и блошки карабкались к победе по лесенкам и скатывались по змейкам обратно, чуть ли не к старту.
They played eight games, winning four each. Они сыграли восемь конов, каждый выиграл по четыре.
His tiny sister, too young to understand what the game was about, had sat propped up against a bolster, laughing because the others were laughing. Маленькая сестренка не понимала игры, она сидела в изголовье и смеялась, потому что они смеялись.
For a whole afternoon they had all been happy together, as in his earlier childhood. До самого вечера они были счастливы втроем, как в первые годы его детства.
He pushed the picture out of his mind. Он отогнал эту картину.
It was a false memory. Ложное воспоминание.
He was troubled by false memories occasionally. Ложные воспоминания время от времени беспокоили его.
They did not matter so long as one knew them for what they were. Это не страшно, когда знаешь им цену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x