Рональд Нокс - Следы на мосту
- Название:Следы на мосту
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092737-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рональд Нокс - Следы на мосту краткое содержание
Следы на мосту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ради бога, не сочувствуйте мне и не поздравляйте меня. Это должно было случиться, это случилось, и я рад, что ни во что не вмешался.
Искренне Ваш,
Найджел Бертел
Примечания
1
Предположительно ( лат .).
2
Колледж Симона Волхва – вымышленное учебное заведение. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Тит Ливий, «История Рима от основания города».
4
Челси – район Лондона, в описываемое время излюбленное место обитания небедствующей художественной богемы. Мэйфер – район Лондона, пристанище крупных торговцев.
5
Гомер, «Одиссея». Песнь пятая. Стих. 70. Пер. В. Вересаева.
6
Окошко кассы ( фр .).
7
Религиозный орден Св. Иоанна Евангелиста при англиканской церкви, основанный в 1866 г. в одном из центральных оксфордских районов Каули.
8
Развязка ( фр .).
9
Герой предыдущих романов Р. Нокса.
10
Патрик Фрэнсис Хили (1830–1910), ученый, священник, президент Джорджтаунского университета (США), известный острослов.
11
Трудный ( фр .).
12
Уиндраш – приток Темзы.
13
Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.
14
Когда разбитый своим соперником Суллой римский полководец Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) высадился у берегов Карфагена и римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области, Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». «Так, в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).
15
Острота ( фр .).
16
Шедевр ( фр .).
17
Встреча ( фр .).
18
Стол в общей университетской столовой, за которым сидят преподаватели.
19
Традиционная английская игра.
20
Здесь: право обращения ( лат .).
21
Условности ( фр .).
22
Герой пьесы П. Корнеля «Сид» (1636), повинуясь законам чести, велит передать возлюбленной весть о том, что он погиб на поединке. В действительности Родриго остался в живых.
23
Жульничество, мошенничество ( ит .).
24
Конец века ( фр .).
25
Но человек мало что может предсказать ( лат .).
26
Имеется в виду роман Р. Нокса «Loads of Mischief».
27
Брэдшоу – справочник, который содержал расписание движения пассажирских поездов в Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 г.
28
Hungerford Oxford Woodborough Devizes Ilfracombe Didcot Aldermaston Lavington Midgham Athelney Chippenham Upwey Thatcham Upwey Paddington Dorchester Edington Reading Evershot Kintbury.
29
Так высказался о широко известном в университетских кругах ученом и поэте А. Э. Хаусмане (1859–1836) его коллега.
30
Высокомерие ( фр .).
31
Город Уитни со Средних веков был известен производством шерстяных одеял.
32
«Кубла-хан, или Видение во сне» – поэма С. Т. Кольриджа (1797). В предисловии к первой публикации (1816) автор писал, что поэма пришла к нему во сне, после приема опиума и чтения записок Марко Поло о жизни при дворе монгольского хана Кубилая. После пробуждения он стал записывать строки, пришедшие во сне, но работу прервало сообщение слуги о том, что к нему явился с визитом некий человек из Порлока. Когда поэт вышел к гостю, на пороге никого не оказалось. Вернувшись в кабинет, Кольридж понял, что забыл строчки поэмы, оставшиеся незаписанными. Не исключено, что история послужила лишь благовидным предлогом для незавершения поэмы.
33
Смысл, резон ( фр .).
34
Согласно легенде, смертельно раненный в бою полководец и поэт Филип Сидни (1554–1586) попросил отдать поднесенную ему воду умирающему солдату со словами: «Его нужда больше моей».
Интервал:
Закладка: