Агата Кристи - Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник)
- Название:Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-91466-1, 978-5-699-91467-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник) краткое содержание
В сборник вошли четыре произведения: «Убийство в «Восточном экспрессе», «Убийство Роджера Экройда», «Зло под солнцем», «Большая четверка».
Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Ежиком ( фр. ).
16
Международная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками. В конце XIX – начале XX в. была оператором «Восточного экспресса».
17
Всё дела, дела! ( фр. )
18
Точно! ( фр. )
19
Как? ( фр. )
20
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
21
В самый конец, месье ( фр. ).
22
Я думаю, что у вас есть заблуждение ( лом. фр. ).
23
Она мила – и шикарна ( фр. ).
24
Сорта минеральной воды ( фр. ).
25
Клиентура ( фр. ).
26
Ничего. Я ошибся ( фр. ).
27
Спокойной ночи, мадам ( фр. ).
28
Минеральную воду, пожалуйста ( фр. ).
29
Американская дама ( фр. ).
30
Хорошего вечера, месье ( фр. ).
31
Вы директор линии, я думаю, месье. Вы можете рассказать нам… ( фр. )
32
Начальник поезда ( фр. ).
33
Ах, это ужасно ( фр. ).
34
Это женщина ( фр. ).
35
Да ( фр. ).
36
Договорились ( фр. ).
37
В чем дело? Почему?.. ( фр. )
38
Имеется в виду Первый и Второй могильщики в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
39
Как вам такой вариант? ( фр. )
40
Все это просто смешно! ( фр. )
41
Высший военный орден в Великобритании.
42
Доходы от ценных бумаг и банковских вкладов.
43
Ах, какое животное! ( фр. )
44
Тем не менее ( фр. ).
45
«После вас, месье». – «Нет, только после вас» ( фр. ).
46
Кошмар ( фр. ).
47
Вот настоящая гранд-дама ( фр. ).
48
180 см.
49
Она красивая женщина ( фр. ).
50
В отпуск ( фр. ).
51
Исторически один из древнейших и важнейших городов Южной Месопотамии.
52
Истинная госпожа ( инд. жарг. ).
53
Собирательный образ типичного англичанина, прозвище англичан.
54
Это заметно ( фр. ).
55
Вы не испытываете эмоций ( фр. ).
56
Хладнокровие ( фр. ).
57
Еще немного, мадам ( фр. ).
58
Но этого нельзя делать ( фр. ).
59
Зд.: Боже мой! ( фр. )
60
Имеется в виду американская туристическая компания – первый в мире эмитент дорожных чеков.
61
«Тихий бар» ( англ. амер. speakeasy) – обозначение подпольного питейного заведения во времена «сухого закона» в США.
62
Не в его характере ( фр. ).
63
Войдите ( фр. ).
64
Бесценна ( фр. ).
65
Вы очень добры, мадам ( фр. ).
66
Извиняться должен тот, кто обвиняет! ( фр. )
67
Зд. : А вот и он ( фр. ).
68
Краткое изложение ( фр. ).
69
Ремесло ( фр. ).
70
Предмет роскоши ( фр. ).
71
Одна из пьес У. Шекспира.
72
Первая смена. Обед накрыт. Обед начинается ( фр. ).
73
Звук Х в начале слова обозначается в английском языке буквой Н (эйч).
74
Почему? ( фр. )
75
Мой дорогой, вы невероятны! Это потрясающе! ( фр. )
76
Ради Бога ( итал. ).
77
Детективный роман ( фр. ).
78
Это смешно ( фр. ).
79
Возможно ( фр. ).
80
Речь идет об известной сказке Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».
81
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
82
Процедура, которая производится в случае внезапной или насильственной смерти.
83
Сквайр (эсквайр) – почетный титул в Великобритании; в данном случае употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
84
Разговор с глазу на глаз ( фр .).
85
Южноамериканский стрельный яд, приготовляемый из коры растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный). При попадании яда в кровь жертва умирает от паралича дыхательных путей. При попадании в организм через желудочно-кишечный тракт яд безвреден.
86
Сорт рыбы.
87
Parrot ( англ .) – попугай. Созвучно фамилии Пуаро (Poirot).
88
Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).
89
Роман Дж. Элиотта, впервые опубликованный в 1860 г.
90
Так в Англии иногда называют регулярные собрания в церкви по церковным и конфессиональным вопросам.
91
Город на севере центральной части Мали, в 13 км к северу от реки Нигер.
92
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
93
Невысокая шляпа со слегка загнутыми полями.
94
Этого молодого человека ( фр .).
95
Это уже интересно ( фр. ).
96
Или оба ( фр .).
97
Около 180 см.
98
Спортом ( фр .).
99
В данном случае имеется в виду горничная, которая прислуживает за столом и убирает в комнатах.
100
Прекрасные владения ( фр .).
101
Бессмысленно! ( фр .)
102
Отличается яркой окраской цветов и вечнозеленых кустарников.
103
Согласно Библии, Мафусаил умер в возрасте 969 лет, за семь дней до начала Великого потопа. Здесь – очень старый человек.
104
Главная героиня оперы К. Дебюсси по пьесе М. Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».
105
Это понятно? ( фр .)
106
Зд.: Итак? ( фр .)
107
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.
108
Об этих событиях повествует рассказ «Король треф» в сборнике А. Кристи «Ранние дела Пуаро».
109
Перелетная птица размером чуть больше воробья. Вес ее яйца составляет от 5,4 до 7,2 г.
110
Эмигрантов ( фр .).
111
Официальный чиновник, ответственный за проведение досудебного расследования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: